ゲーム業界の開発者も英語力が必須の時代 131
ストーリー by mhatta
まあ英語は使えて損はないですよ 部門より
まあ英語は使えて損はないですよ 部門より
Sakkanen 曰く、
日経に 英語の「脳トレ」が足りない日本のゲーム産業というコラムが掲載されている。 ゲーム開発に関する技術が年々高度化する中、ゲーム関係の技術専門書等の技術リソースが 英語中心となっており、個々の開発者に英語力が必要となってきているという話であるが、 日本の開発者に英語力が付けば、海外の企業がリクルートしにくるようになり、 日本のゲーム産業としてはグローバルな競争に晒されるようになるということである。 「国レベルでのとらえ方が、そもそも古くなりつつあるのかもしれないとも思う」という 最後の言葉が結論な気がするが、ゲーム業界もその他の一般的なソフトウェア、ハードウェアの 業界と同じ道を歩み始めているということだろうか。
とりあえず。 (スコア:4, おもしろおかしい)
Re:とりあえず。 (スコア:2)
Re:とりあえず。 (スコア:1, 興味深い)
http://www.otsune.com/diary/2007/03/20/1.html#200703201 [otsune.com]
先を越さましたが (スコア:1)
aybabtuの価値は、「とりあえず日本語から英語に訳せばいいじゃん」的な直訳思考じゃなくて、簡単な言い回しでいいから英語で考えろ、という意識にあると思うのです。
私も典型的な日本型英語力(リーディングはそこそこ、オーラル駄目)ですが、文献は普通に読めます。日本人は基礎の英語力はあるので、文献なぞとるに足らぬ問題ではないでしょうか。
# どんな文献だろうと最終的には翻訳されているような気が。
All your base are belong to us
変しい (スコア:3, 参考になる)
思いっきりシリアスなシーンで真面目に外している、
というシチュエーションが面白いという。
Re:とりあえず。 (スコア:3, 参考になる)
Re:とりあえず。 (スコア:1, 参考になる)
Re:とりあえず。 (スコア:2, 参考になる)
喋らない≠喋れない (スコア:3, 興味深い)
> 日本のゲーム産業の競争力を維持していくためには、英語力を付けた開発者の育成は避けて通れないというのが私の結論だ。
語学力の育成には賛成ですが、日本人の英語力はかなりのレベルにあるはずで、
喋れないのではなく、喋らないだけのような気がしますね。
従って、そのへんをうまく考えたカリキュラムが必要なのではないでしょうか。
従来の英会話学校的アプローチもそれなりに効果はあるのでしょうけど。
英語圏に限らず外国の方との議論の場で、喋らないのはかなり損で、例えば、
会議などで英語が喋れるというので通訳をやっているエンジニアが、
先方から見ると日本サイドの議論を仕切っているように見えるので、
キーマンと思われて重要情報が全部その人経由でないと流れてこなくなったりして、
で、本当にその人がキーマンになってしまったり。
閾値は 0 で
Re:喋らない≠喋れない (スコア:3, 興味深い)
エレキの世界では海外製マイコンの市場シェアが上がって,電子工作のレベルでもPICマイコンの英文データシートが
読めね~誰か翻訳してくれ~と悲鳴を上げる人がいる.
Re:喋らない≠喋れない (スコア:1, 興味深い)
読むのは簡単なんですよ。中・高・大で結構鍛えられているというか、
専門分野に限れば、どこをどう読み飛ばせばいいのか直感的に分かります。
「書く」のは「読む」の応用です。下手すると盗用にならないか、と思いながら
スタイルを真似ています(データや図はもちろん自前ですが)。
「聞く」のは、専門分野に限って言えばなんとかなるんですよね。
一部聞き取れなくても類推で補完できる。
「話す」のだけはどうにもできない………
Re:喋らない≠喋れない (スコア:3, 興味深い)
どうしても通じない場合はやはり書きますね。ホワイトボードに。
先日も、私の "ordinal" の発音がどうしても伝わらなかったので
ホワイトボードにでっかく ORDINAL と書こうとしたら OR まで書いたところで伝わりました。
ついでに笑いも取れて会議の場がなごみました。ちょっとだけ。
逆に「聞く」方はかなり弱いです。
特にアジア系の方の英語、もっと具体的に言うとベトナムの方の英語は全くわからなかった。
でも面白いことに、ある中国の方はベトナム英語をすごく聞き取りやすい、と言います。
で、中国英語がベトナム同様にわかりにくいか、というと、少なくともその方の英語はすごく聞き取りやすい。
不思議な話ですが、耳のレンジが各国で違うんでしょうかね。
閾値は 0 で
Re:喋らない≠喋れない (スコア:2, 興味深い)
日本語で考えてると話せないですね。
「書く」も論文なんかは日本語で考えながら翻訳もしながらで書けるかもしれませんが、チャットレベルで受け答えするには、思考まで英語にしないとついていけないです。
ネトゲで外人さんとパーティ組んでると、自然に英語で考えるようになってることに気付きます。
発音とかが気になって「話す」場に出られない人は、チャットで鍛えましょう。
Re:喋らない≠喋れない (スコア:1)
ソースコードはすらすらと出てくるんだけど、日本語で説明するのがもどかしいとか(とくに気持ち悪さはない)。
#英語とか数式とか日常的に使ってた頃は英語や数式で考えられてた気がするんだけどなぁ。
##今は全くダメ
Re:喋らない≠喋れない (スコア:3, 興味深い)
そうだっけ?
日本人は、アジアでは最も英語力が無いといわれていたはず。
と思って Google 検索したら出てきた
TOEFLスコアアジア最下位の衝撃!
http://allabout.co.jp/study/toeic/closeup/CU20011029E/index.htm [allabout.co.jp]
ただし色々な理由があって「TOEFL平均501という数字は決して悲観すべきものではなく、むしろ日本人の英語力の高さを物語っているものである、と考えることもできるのではないでしょうか?。」と結論付けてる。えー、そうかなあ...
Re:喋らない≠喋れない (スコア:2, 興味深い)
> 日本人は、アジアでは最も英語力が無いといわれていたはず。
興味深いソースありがとうございます。
確かに数字だけ見ると衝撃ですが、ソース文中にも指摘されているように、
--- 引用 ---
しかし、国民の所得水準が比較的高い我が国では、真剣に留学を考えているわけでなくても、英語の実力を測ろうと力試しにTOEFLを受験することがそれ程珍しくはありません。受験者の中に幅広い英語力を持つ人が含まれる日本の平均点が、「英語エリート」が受験者の大半を占める国々の平均点よりも低いのは、これまた当然といえば当然でしょう。
------------
ということがまさに日本の英語力の現状を示しています。即ち、
1) 国民一般に英語を喋れなければならんという強迫観念にも似たコンセンサスがある。
2) さらに、ほとんどの国民が、それに足るだけの基礎的英文法力を有している。
だって、少なくともある程度の教育を受けた(ということはほとんど全ての)
日本人は "I is" とか "He am" とか言わないじゃないですか。
それだけでも奇跡ですよ。
文法という基礎学力は、日常生活に足るだけの十分なレベルに達しているのですから、
後は唯一、どうやって文化的思想的背景の異なるひとたちとコミュニケーションを取るか、
その方法さえ学べば、きっと英語も含めた外国語力は劇的に向上することでしょう。
閾値は 0 で
Re:喋らない≠喋れない (スコア:3, すばらしい洞察)
Re:喋らない≠喋れない (スコア:3, すばらしい洞察)
私が英語を習った先生も同じことをおっしゃってました。
「自国語で意見を述べられない人は外国語でもできない」
この辺りはまさにコミュニケーション力に相当する部分ですね。
閾値は 0 で
英語よりヒューマンスキルの業界のほうが多い (スコア:3, すばらしい洞察)
ホンジャマカの石塚みたいな外見とキャラを持つ先輩がお客さんに人気あって仕事もらいやすいのは、分かっちゃいるけどちょっと納得のいかないものがあります。
まあ逆に言えば、どんなに技術が英語一辺倒になっても、お客さんとのやりとりさえ押さえておけば日本語だけで飯を食っていけるってことですけどね。
スピーキング? リーディング? (スコア:2, 参考になる)
「外国人と英語でミーティングできる能力」と、「英語の文献に当たれる能力」は、別のものだと思えます。元記事の新氏はごっちゃにしてますが。
ゲーム開発者に必要なのは、とりあえず後者でしょうね。たしかにゲーム関係の定番の技術書はほとんど英文ですし。nVidiaなどのDeveloper site も英語だし。
新氏は海外への引き抜きを心配しているようなので、「ゲーム開発者にリーディング能力を付けるが、スピーキング能力を付けない」ような政策にすればオールオッケー?
Re:スピーキング? リーディング? (スコア:1)
コメント書いたあとで、気になって調べてみたのですが、
"Game Programming Gems"とか"Real-Time Collision Detection"とか、けっこう和訳されてるんですね。最近は英語読まなくてもなんとかなるのか?
最新の情報は、やはり英語になりますけど。
そしてライティング (スコア:1, すばらしい洞察)
リーディング出来ない人ってそんなにいないよね?
ゲーム業界でなくても、コンピュータ業界では、英語のドキュメントにあたるなんて珍しい事じゃないでしょ?
テクニカルタームは日本語でもカタカナとして流通してるから理解出来るし、そうでない単語は辞書を引けばいい。
完璧に意味を読み取れなくても、コードを読めば理解出来る。
逆に日本からの発信する場合、英語ドキュメントをどうするかってのは、
日本発のオープンソースプロジェクトなどでは問題になったりしますね。
#時間がかかっても最初から英語で書かなきゃとか、日本語でいいからどんどん書かなきゃとか
Re:そしてライティング (スコア:5, 興味深い)
能力的には出来るんだろうけど、そもそも「読む気にならない」って人は結構多いと思います。
「なんか英語のメールが来たーどーしよー」って呼ばれて行ってみたら「User unknown」だったり。
で、和訳せずに「ユーザーアンノウンって言われてるやん」って伝えるだけで、ちゃんと理解してくれたり。
お願いだから、その1行ぐらい、とりあえず読んでくれ。
だえもんさんへの手紙 [m-i.jp]は、涙無くして読めません…
Re:そしてライティング (スコア:4, 興味深い)
> 日本発のオープンソースプロジェクトなどでは問題になったりしますね。
> #時間がかかっても最初から英語で書かなきゃとか、日本語でいいからどんどん書かなきゃとか
うちの会社(日本の会社です)では、海外に対してもソフトウェアを売っているので、ドキュメント類は最初から英語で書いていますが、むしろ、日本国内の会社に売った場合に、日本語のマニュアルはないのかと言われ、本末転倒ではあるんですが、翻訳の人を雇い、日本語訳を作ってもらっています(そうしないと、リードデベロッパがドキュメンテーションに時間を取られる)。そして、翻訳の課程で、不自然な英語を指摘され、オリジナル(英語版)の方に修正を入れると言うことが多々あります。
OS開発者は日英双方に通じなければならない (スコア:2, 興味深い)
# この手の問題は設計段階から語順を意識するかどうかでも違ってくるけど、そこまでは思い当たらなかった。
英語の前に日本語をなんとかしてください (スコア:2, おもしろおかしい)
某ゲーム会社のハワイオフィスでは「英語は通じてんだけど話が通じないんだよなあ」
という愚痴が聞こえたとか聞こえなかったとか。
ゲーム業界に限らずコの業界では英文から逃げられない (スコア:2, 参考になる)
仕事になりませんが。たとえばWindowsのデバイスドライバーとか
Macintoshはほとんど全部が英文のドキュメントしかないらしいですし。
理由はマイナー(手がける人が少ない)なのと、やたら陳腐化がひどくて
ひとつのドキュメントの翻訳が終わるまでに、次のバージョンのドキュメント
が来るからとか(笑)。どちらも伝聞ですが、私が実際に体験したのでは
携帯電話のインフラの仕事で、某国内最大の電話会社から出てきた資料は
ほとんど英文であったり、別の仕事ですが、特殊な用途のチップの仕様書は
英文しかなかったり。チップは日本製なのですが、海外で先に売り出す関係
で、先に英文の資料を作るからとか。にしても私が仕事を終わるまでに
日本語の資料なんか見たことなかったし、おそらく今もないのでは(笑)。
clausemitz
独学 (スコア:1)
engadget
読 [engadget.com] 聴 [yahoo.co.jp]
voanews←ゆっくりはっきり読んでくれる英語ニュース
読聴 [voanews.com]
分からない単語があるときは英和辞典は使わず英英辞典 [cambridge.org]を使う。
書き喋りは難しいので手付かず;
昔のゲームは (スコア:1)
フォントの問題で。
英語を習うようになってから、久しぶりにファミコンを取り出してキノピオとかピーチ姫が何て言ってたのか一生懸命訳してました。
Re:昔のゲームは (スコア:1)
英語辞書片手に遊ぶものでした。
attach cross (スコア:2, 参考になる)
分かってしまうと、「attachment の attach」ということで、ありふれた単語に見えてくるのですが…
「アタッチメント」はカタカナ語としても通じるけど、「アタッチ」なんて中学生英語じゃ全然出てこないし、普通に和英引いても見つからねーよー…
Re:昔のゲームは (スコア:1)
紙媒体でしたが。
# TORGルールブックとサプリいろいろ。そろそろ手放そうかなぁ‥‥‥
一般的なソフトウェアでは (スコア:1, 興味深い)
「インターネットで調べたんですが、英語しかなかったのでできません」が通じますから。
Re:一般的なソフトウェアでは (スコア:2, 参考になる)
それどころか英文がソースだとダメ出しされたりすることも...。
理解に苦しむ。なぜなんだ。
せっかくがんばって英文読んだのに orz
ゲーム業界だけじゃないと思うけど (スコア:1)
開発者の数は英語圏の人のほうが断然多いことだけでなく、言語やサーバーも英語圏の人が開発したもがほとんどなので、当然といえば当然だとは思います。
ですが、完璧に英語の資料を読みこなすことはできないまでも、日本語資料が無い場合には海外のサイトや洋書を調べ、壁を乗り越えていった記憶があります。(そういう方は多いんじゃないですか?)
ゲーム業界は開発者の数もそれなりにいると思うので、横のつながりをなんとかしていけばなんとかなるんじゃないでしょうか:-)
そもそもx2 (スコア:1, 興味深い)
あったとしても、日本で人気があれば、外国人が英語にローカライズしたのでしょうし、
そもそも、日本のゲームって人気があるのでしょうか、、、。
現状ってどうなっているのでしょうか?
Re:そもそもx2 (スコア:2, 参考になる)
バイオハザードはハリウッドで映画化され、2まで出ました。
メタルギアソリッドとかも人気あるんじゃない?
Re:そもそもx2 (スコア:2, 興味深い)
http://www.youtube.com/watch?v=fuVsEv_ejdc [youtube.com]
発表だけでスタンディングして拍手がおきるのですよ。
Re:そもそもx2 (スコア:1)
外野から見てると、PS2時代中盤までは日本語の方が標準だった
イメージがあるけど、XBoxや海外ゲームメーカー、特にエレク
トロニック・アーツ社が台頭してきた頃から流れが変わったよう
な気がする。
Re:そもそもx2 (スコア:2, すばらしい洞察)
オリジナルのPC用テトリスと、国内アーケードのテトリスは、
ルールは同じですが、ゲーム性というか操作感が全然別物です。
元コメントの
> アイデアを拝借して日本向けに焼きなおしてヒット
に当たるんじゃないでしょうか
一極集中 (スコア:1)
ゲーム他コンピュータ業界って、圧倒的に輸入が多いんだから、英語は必須。できる奴は、英語でしか資料の無いツールをがんがん使って、いろいろやってる。日本語訳待つこと前提の奴とは・・・既にスタートからして違うよね?
-- gonta --
"May Macintosh be with you"
Re:日本語必須と言わせたい (スコア:3, 興味深い)
Re:日本語必須と言わせたい (スコア:2, すばらしい洞察)
「よろしかったでしょうか?」はいつの間に問題にされなくなったんだ。
Re:日本語必須と言わせたい (スコア:3, おもしろおかしい)
それよりコンビニで寿司買ったときに、「暖めましょうか?」と言われたことの方がショックだ
#暖めたら旨いのか?と聞き返した俺が悪いみたいな周りの視線も痛かったけど
Re:日本語必須と言わせたい (スコア:1, おもしろおかしい)
Re:日本語必須と言わせたい (スコア:1)
Re:技術力=競争力ではない (スコア:1, すばらしい洞察)
> ゲーム関係の技術書って
> APIとかrawなところだとアクセラレータの仕様とかでしょ?
3Dの基礎・応用技術やAIの作り方とかゲームエンジンの設計方法とか?
WiiやDSのゲームでさえ、英語文献を読まないと(技術的に)作れないんじゃないかな。
マリオシリーズなどは、ああ見えて結構高度な技術使ってるよ。
Re:技術力=競争力ではない (スコア:1, すばらしい洞察)
Re:技術力=競争力ではない (スコア:1, すばらしい洞察)
Re:技術力=競争力ではない (スコア:1, 参考になる)
制作すべきコンテンツ量が爆発的に増えている昨今では
如何に効率良く開発するかが課題です。
新しいハードや技術でいろいろやってるのも、
出来るだけ少ない手間で綺麗に見せようとしているためです。
画面が綺麗なばっかりがゲームじゃねーだろ!と言っても、
まず画面が綺麗じゃないとユーザーは買ってくれないんですよねぇ。