アカウント名:
パスワード:
機械翻訳が十分な品質に達すれば解消される……訳がない。Microsoft の機械翻訳ドキュメントが酷くて英語ドキュメントに当たるようになって久しい。彼らは、既に機械翻訳が十分な品質に達していて、重箱の隅をつつくような難癖に対応する必要(または価値)はない、と判断しているのだろう。
AIでも同じように、一見それらしくても中身が伴っていない(というより嘘八百の)アウトプットを、恥じることなくプッシュしてくるんじゃないかな。
> 彼らは、既に機械翻訳が十分な品質に達していて、重箱の隅をつつくような難癖に対応する必要(または価値)はない、> と判断しているのだろう。 どちらかというと、日本にコストかけて対応する必要(または価値)はないと判断してるのでは?
人間に代わってAIが働き始めている説或いは真面目にやらないとAIで置き換えると脅かされた人間が(ry
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
私は悩みをリストアップし始めたが、そのあまりの長さにいやけがさし、何も考えないことにした。-- Robert C. Pike
機械翻訳の質が酷い (スコア:2)
近いうちにAIが発達して通訳、翻訳の仕事がなくなるって言われているけど、簡単な挨拶もこれじゃ、まだまだ先かな。
Re: (スコア:0)
機械翻訳が十分な品質に達すれば解消される……訳がない。
Microsoft の機械翻訳ドキュメントが酷くて英語ドキュメントに当たるようになって久しい。
彼らは、既に機械翻訳が十分な品質に達していて、重箱の隅をつつくような難癖に対応する必要(または価値)はない、と判断しているのだろう。
AIでも同じように、一見それらしくても中身が伴っていない(というより嘘八百の)アウトプットを、恥じることなくプッシュしてくるんじゃないかな。
Re: (スコア:0)
> 彼らは、既に機械翻訳が十分な品質に達していて、重箱の隅をつつくような難癖に対応する必要(または価値)はない、
> と判断しているのだろう。
どちらかというと、日本にコストかけて対応する必要(または価値)はないと判断してるのでは?
Re: (スコア:0)
ありとあらゆるAPIのリファレンスに「詳細なエラー情報を取得するには関数を呼び出します」という意味不明な文字列があるのを何十年も放置してたのに、
今確認したら全部「GetLastErrorを呼び出します」に直ってるじゃないですか。これ今世紀最大規模のドキュメントの修正だと思うよ。
Re:機械翻訳の質が酷い (スコア:0)
人間に代わってAIが働き始めている説
或いは真面目にやらないとAIで置き換えると脅かされた人間が(ry