アカウント名:
パスワード:
漢字も中国から伝搬したのは明確だし、グローバル化している現在、日本の独自仕様をやめて、中国の簡体字を採用して欲しい。http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%B0%A1%E4%BD%93%E5%AD%97 [wikipedia.org]
中国ビジネスに力を入れている企業も多い現在、そこそこの英語力+漢字が出来れば、非漢字圏の企業よりも多少有利かも知れないし。
中国人留学生も、第2外国語で中国語をとっている日本人学生も、喜ぶと思うのだが。
アジア通貨圏うんぬんを言う前に、ぜひ、やってほしい。
何かのテレビでやってたんだけど、「文章を書こうとして文字を思い出せなかったらどうするのか」ってので、日本人→かなで書くアメリカ人→テキトーな綴りで書くじゃあ、中国人は?ってので、実際に街頭インタビューしてたら、「頑張って思い出す」「意味の似たような別の単語への置き換えをはかる」ってなことだったようです。かなり苦労してた感じ。
そういう状況で「読むだけ」ではなく「読めるし書ける」ようになるまで教育を進めるには、簡体字ってのはある程度は意味があったんじゃないかと思います。
今時ならコンピュータのおかげでどうにでもなりますから、もはやあまり意味な
昔の話しですが、香港にいた頃、中国の地方の女の子と友達のときがありまして、頑張って中国ご勉強したのですが、日本人である僕は、香港の繁体字も中国の簡体字もどちらもすんなり読むことはできました。
でも、簡体字は偏と旁の置き換えを覚えるだけでしたが、繁体字は「薔薇」と同じように書くのは難しかったですけど。
そのことを台湾人の知り合いに話すと「よく簡体字なんて読めるね」と驚かれました。台湾人にとっては別の文字なのかもしれません。
んで、僕もそんなに中国語が上手くない頃はどうしても筆談になるのですが、その中国の女の子も学がなかったため、最終的にはピンインになりました。ピンインだとぱっと見意味がわからないですけどね。
そこは広東だったので、女の子の友達がいると、普通語→広東語→英語と3カ国語通訳とかあったりw
#あー懐かしい痛みなのでAC
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
未知のハックに一心不乱に取り組んだ結果、私は自然の法則を変えてしまった -- あるハッカー
中国の簡体字 (スコア:0, フレームのもと)
漢字も中国から伝搬したのは明確だし、グローバル化している現在、日本の独自仕様をやめて、
中国の簡体字を採用して欲しい。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%B0%A1%E4%BD%93%E5%AD%97 [wikipedia.org]
中国ビジネスに力を入れている企業も多い現在、
そこそこの英語力+漢字が出来れば、非漢字圏の企業よりも多少有利かも知れないし。
中国人留学生も、第2外国語で中国語をとっている日本人学生も、喜ぶと思うのだが。
アジア通貨圏うんぬんを言う前に、ぜひ、やってほしい。
Re: (スコア:5, 興味深い)
複雑な繁体字をやめて覚えやすい簡体字に置き換え、識字率を高めることが簡体字推進の意義でした。
しかし簡体字は極端な簡略化が行われた結果、簡体字で教育された人は繁体字のかなりの部分が読めません。
その結果、古い文書が読めない国民ばかりになりました。文化の断絶が起きたのです。
簡体字しか読めない人は共産党政権下で出版された本しか読めないのです。
また、簡体字教育を受けていない人にとって簡体字は元の繁体字を想像しにくく、
簡体字で書かれた文章を読むことは大変難しいです。
日本
Re: (スコア:4, 興味深い)
何かのテレビでやってたんだけど、
「文章を書こうとして文字を思い出せなかったらどうするのか」ってので、
日本人→かなで書く
アメリカ人→テキトーな綴りで書く
じゃあ、中国人は?ってので、実際に街頭インタビューしてたら、
「頑張って思い出す」「意味の似たような別の単語への置き換えをはかる」
ってなことだったようです。かなり苦労してた感じ。
そういう状況で「読むだけ」ではなく「読めるし書ける」ようになるまで教育を進めるには、
簡体字ってのはある程度は意味があったんじゃないかと思います。
今時ならコンピュータのおかげでどうにでもなりますから、もはやあまり意味な
Re:中国の簡体字 (スコア:0)
昔の話しですが、香港にいた頃、中国の地方の女の子と友達のときがありまして、
頑張って中国ご勉強したのですが、日本人である僕は、
香港の繁体字も中国の簡体字もどちらもすんなり読むことはできました。
でも、簡体字は偏と旁の置き換えを覚えるだけでしたが、
繁体字は「薔薇」と同じように書くのは難しかったですけど。
そのことを台湾人の知り合いに話すと「よく簡体字なんて読めるね」と驚かれました。
台湾人にとっては別の文字なのかもしれません。
んで、僕もそんなに中国語が上手くない頃はどうしても筆談になるのですが、
その中国の女の子も学がなかったため、最終的にはピンインになりました。
ピンインだとぱっと見意味がわからないですけどね。
そこは広東だったので、女の子の友達がいると、
普通語→広東語→英語と3カ国語通訳とかあったりw
#あー懐かしい痛みなのでAC