アカウント名:
パスワード:
英語→日本語の自動翻訳はSVO→SOVな変換があるせいか、文章の構成が破壊されてノストラダムスの予言書みたいになっちゃう事が多いので、英語の記事はがんばって英語で読みます。
でも英語以外の言語は文字の羅列にしか見えないので自動翻訳を使うわけですが、SVO型な言語を直接日本語に変換すると英語の時と同様に予言書が出来上がりそうなので、
しています。ただ、
中国語は簡体字が読めれば何とか意味は取れます。発音できる必要はありませんし。繁体字だと日本の旧字体に近いのでもっと読みやすいです。でも韓国語は翻訳サイトを通さないと全く読めません。漢字で書かれていれば多少は意味が読み取れそうなのですが。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
私はプログラマです。1040 formに私の職業としてそう書いています -- Ken Thompson
SVO→英語、SOV→日本語、に自動翻訳 (スコア:1)
英語→日本語の自動翻訳はSVO→SOVな変換があるせいか、文章の構成が破壊されてノストラダムスの予言書みたいになっちゃう事が多いので、英語の記事はがんばって英語で読みます。
でも英語以外の言語は文字の羅列にしか見えないので自動翻訳を使うわけですが、SVO型な言語を直接日本語に変換すると英語の時と同様に予言書が出来上がりそうなので、
しています。ただ、
Re:SVO→英語、SOV→日本語、に自動翻訳 (スコア:0)
中国語は簡体字が読めれば何とか意味は取れます。発音できる必要はありませんし。繁体字だと日本の旧字体に近いのでもっと読みやすいです。
でも韓国語は翻訳サイトを通さないと全く読めません。漢字で書かれていれば多少は意味が読み取れそうなのですが。