API じゃないけど,最近目に付く変な訳.
Denial of Service を「サービス否定」とか「サービス否認」とか訳してあるもの.「否定」や「否認」は,何かが「正しくない」とか,自分が何かを「やっていない」とか主張するときに使うものです.
あれは,どう見たって「妨害」でしょう.「拒否」という訳もありますが,サーバー自身がクライアントからの要求を拒んでいるような感じがします.
英和辞典で denial を探したら「否定」,「否認」,「拒否」と書いてあったからといって,そのまま何も考えずに使うのは感心しません.
「この単語は専門用語なんだろうか」 (スコア:2, 興味深い)
コンピュータ関連の専門用語の多くが英語由来で、 日本語ではカタカナ表記かそのままアルファベット表記だから、 日本語文を読み書きする際、どれが専門用語でどれがそうじゃないか、 ということは比較的問題にならないです。
ところが、英文を読み書きする際は、各々の単語が専門用語かそうでないか、 ということをいちいち考えないといけないので、しんどいです。 専門用語としての「デフォルト」は英語でも同じ意味のはずだし (だからこそ、アメリカ生まれの C 言語に default: なんてのがあったりする)、英語圏で生まれた専門用語については、 その単語が本来持つ意味との相違をそれほど気にしなくてもいいと思っているのですが、 それが英文のなかに使われていたりすると、気付かないことがあったりします。 とくに、ふつうの言葉として解釈してもすんなりと意味が通ってしまう場合とか。
たぶん、英語を母語とする人は、「これは意味が通じてもふつうの人はこんな言い方をしないからこれは専門用語に違いない」というふうにして判断するのでしょうけど、ぼくらは、こういった判断ができるようになるには、かなり英語を読みまくって感覚を身につけないといけないのでしょうね。
Re:「この単語は専門用語なんだろうか」 (スコア:1)
表現するけど、ある時イギリスのマニュアルみてたら
male、femaleと書いてあって、あーまんまなんだと思った経験が。
誰が言い出したかしらないけど。
昆虫とかの学術名みたいに放送禁止的用語は改名しよう、
なんて動きがでたりして。
マスター、スレーブもひでぇよなぁ。
男と女 Re:「この単語は専門用語なんだろうか」 (スコア:2)
char *A;
モータースポーツ部 [slashdot.jp]
Re:男と女 Re:「この単語は専門用語なんだろうか」 (スコア:0)
桑田K祐が昔歌ってましたが何か。
Re:男と女 Re:「この単語は専門用語なんだろうか」 (スコア:0)
字句にしか反応できないの?
Re:「この単語は専門用語なんだろうか」 (スコア:1)
ここではとても書けない。#-P
専門用語ってどの専門分野でもこういうナイスな命名をしてるんでしょうか?
多分それは (スコア:0)
花電車 (スコア:0)
Re:「この単語は専門用語なんだろうか」 (スコア:1)
銘打って売っているのはちょっと納得いきませんね。
ジェンダーってのは「社会的性別」であり「肉体的性別」であるセックスとは
対立概念なんですよ。ハードウェア的+-を逆転させるんであればすなおに
「セックス・チェンジャー」「トランスセックスマシーン」とでも銘打って
販売して欲しい、なんて考えるワタシは社会学専攻だったりする(^^;
Re:「この単語は専門用語なんだろうか」 (スコア:0)
Re:「この単語は専門用語なんだろうか」 (スコア:1)
きっと,近未来には,英語としての意味より,PC用語としての意味が
優先されて使われるんじゃないかなぁ.その方がより普遍的だもん.
英語圏の人々には気の毒だけど,非-英語圏の人同士がコミュニケートする
には,なにかしら共通の文科基盤が要るわけで,その点ではPC用語って,
意外と使えるかもしれないよ.
#小松左京の30年以上前のSFに,主人公の子供たち(国籍いろいろ)が,日常会話を
#コンピュータ言語で話している.って設定があったな.
#主人公は,COBOLとか,PL/1しか知らなくて,とてもそういう柔軟な使い方が
#できない <当たり前だ(笑).
#子供達は,もっと世代の新しい,エレガントな言語を使っていて,
#多国籍な友達同士だと,ヘタに英語を使うより,高級言語を使った方が
#よほど適確にコミュニケートできるのだ.というスジ.
日常会話とプログラミングの両方に使える言語仕様って,どんなもんだろ.
なんとなくSmalltalkを連想したのだけど.
Re:「この単語は専門用語なんだろうか」 (スコア:1)
Re:「この単語は専門用語なんだろうか」 (スコア:0)
もとが英語のAPI仕様書とかが
日本語訳されて出てくると、
とんでもないことが時々あります。
知ってるネタでは
とか
ですね。
Re:「この単語は専門用語なんだろうか」 (スコア:1)
API じゃないけど,最近目に付く変な訳. Denial of Service を「サービス否定」とか「サービス否認」とか訳してあるもの.「否定」や「否認」は,何かが「正しくない」とか,自分が何かを「やっていない」とか主張するときに使うものです. あれは,どう見たって「妨害」でしょう.「拒否」という訳もありますが,サーバー自身がクライアントからの要求を拒んでいるような感じがします. 英和辞典で denial を探したら「否定」,「否認」,「拒否」と書いてあったからといって,そのまま何も考えずに使うのは感心しません.
もっとすごいのが,XLink 仕様の「行内リンク」と「行外リンク」.それぞれ,"inline link" 及び "out-of-line link" の訳語なのですが, この訳では何のことやらわからない. (そもそも,この文脈の line は「行」じゃないだろう.) せめて,「埋込みリンク」とか「外付けリンク」とかにして くれればよかったのに.