API じゃないけど,最近目に付く変な訳.
Denial of Service を「サービス否定」とか「サービス否認」とか訳してあるもの.「否定」や「否認」は,何かが「正しくない」とか,自分が何かを「やっていない」とか主張するときに使うものです.
あれは,どう見たって「妨害」でしょう.「拒否」という訳もありますが,サーバー自身がクライアントからの要求を拒んでいるような感じがします.
英和辞典で denial を探したら「否定」,「否認」,「拒否」と書いてあったからといって,そのまま何も考えずに使うのは感心しません.
「この単語は専門用語なんだろうか」 (スコア:2, 興味深い)
コンピュータ関連の専門用語の多くが英語由来で、 日本語ではカタカナ表記かそのままアルファベット表記だから、 日本語文を読み書きする際、どれが専門用語でどれがそうじゃないか、 ということは比較的問題にならないです。
ところが、英文を読み書きする際は、各々の単語が専門用語かそうでないか、 ということをいちいち考えないといけないので、しんどいです。 専門用語としての「デフォルト」は英語でも同じ意味のはずだし (だからこそ、アメリカ生まれの C 言語に default: なんてのがあったりする)、英語圏で生まれた専門用語については
Re:「この単語は専門用語なんだろうか」 (スコア:0)
もとが英語のAPI仕様書とかが
日本語訳されて出てくると、
とんでもないことが時々あります。
知ってるネタでは
とか
ですね。
Re:「この単語は専門用語なんだろうか」 (スコア:1)
API じゃないけど,最近目に付く変な訳. Denial of Service を「サービス否定」とか「サービス否認」とか訳してあるもの.「否定」や「否認」は,何かが「正しくない」とか,自分が何かを「やっていない」とか主張するときに使うものです. あれは,どう見たって「妨害」でしょう.「拒否」という訳もありますが,サーバー自身がクライアントからの要求を拒んでいるような感じがします. 英和辞典で denial を探したら「否定」,「否認」,「拒否」と書いてあったからといって,そのまま何も考えずに使うのは感心しません.
もっとすごいのが,XLink 仕様の「行内リンク」と「行外リンク」.それぞれ,"inline link" 及び "out-of-line link" の訳語なのですが, この訳では何のことやらわからない. (そもそも,この文脈の line は「行」じゃないだろう.) せめて,「埋込みリンク」とか「外付けリンク」とかにして くれればよかったのに.