アカウント名:
パスワード:
これらのことに対して、どのように対策していけばいいのでしょうか? 実際に翻訳作業をやっている方のアイディアや方法がありましたら、教えてください。
そういうの、よくある!
そういうときは、「これはもともとどんな英語だったんだろう」ということを想像することで、意味を読み取るようにしています。
というわけで、けっきょく、英語を読んでるのと同じ。(というか、いったん英訳しないといけないぶんだけ、手間が増えてる)。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
UNIXはシンプルである。必要なのはそのシンプルさを理解する素質だけである -- Dennis Ritchie
ウケ狙いなら面白いかも (スコア:3, おもしろおかしい)
吐かれたメッセージを翻訳してくれるソフトウェアがあればそれで
良い、というのに賛同します。通常の自然文翻訳と違って、吐かれる
メッセージは限定されているので、解析器の設計も容易でしょう。
むしろ一歩前進して、他のログや動いているプロセス等の情報を分析して
レポートを作成するソフトウェアが出来ればいいなぁ。
が、静的に解決できない、起動時にズラズラ出るメッセージの方を
国際化しようと思うと、やはりカーネルに手を入れなければなりません。
よほどの事がない限りそういう要求はないと思うし、実装の事を考えると
手を出す気にはとてもなりませんが、カーネル起動中に
CPU0番を初期化中...
865.951 MHzのプロセッサを発見
といった調子で表示されるのはなかなか格好いいしウケが取れそうだ。
縦書きカタカナでMATRIX風にしたら、英雄になれるかもしれない。
Re:ウケ狙いなら面白いかも (スコア:2, すばらしい洞察)
下手に多国語対応するとその分解析ブランチが増えますので…
どっちかというと、解析スクリプトや表示ソフトにGNU gettextみたいな構造をはめこんでi18n化してくれる方が、書く側も読む側も幸福になれるのではないかと思いますが。
だから、このアイデアは全く実務的であり、単なる受け狙いではないと思うのですが…
Re:ウケ狙いなら面白いかも (スコア:1)
そっちの方にはコメントがつかない…すべったか…。
(自分としてはそっちの方が主眼だったのだが。とりあえず日本語化
してみようかな…TOWNS Linuxだとメッセージ書き換えるだけなんだけど…)
Re:ウケ狙いなら面白いかも (スコア:1)
Re:ウケ狙いなら面白いかも (スコア:1)
Re:ウケ狙いなら面白いかも (スコア:0)
Re:ウケ狙いなら面白いかも (スコア:1)
PCがBIOSで日本語表記ができます。その出力たるや・・・
泣きたくなります。
ただローカライズした人に同情するのであれば、文字数の
限界があるんでしょうね。FreeBSDのインストーラの
日本語も悲しくなったことがあります。これも、まあ
文字数の限界かなぁ、と。英語でなれてしまうと、逆に
あの日本語が意味不明に思えてしまいました。
syslogの日本語出力は、わかりやすい日本語・言葉として
意味が通じている日本語になるのであればOKと思います。
言語切り替えは・・・/etcに設定ファイルでもいいですし、
カーネルレベルでも・・・いけね、syslogって見る専門
で設定したことないことに気がついた。
あと昔あったのが、Netscapeのデータ転送のダイアログ。
「ただいま***バイトs転送中」と出ていて、これは絶対に
if(転送バイト数 > 1){strcat( バイト数の文字列, "s" );}
ってやっていると予想がつきました。ここまではローカ
ライズの検証の手が回らなかったようです。
-- gonta --
"May Macintosh be with you"
poファイル翻訳作業 (スコア:3, 参考になる)
これらのことに対して、どのように対策していけばいいのでしょうか? 実際に翻訳作業をやっている方のアイディアや方法がありましたら、教えてください。
Re:ウケ狙いなら面白いかも (スコア:2, 参考になる)
今でも沼田一成さんの「日本語NetHack(JNethack)の開発 [osaka-u.ac.jp]」
は目を通しておくべき文献だと思います。
(どこか雑誌記事にもなってたような気がするけど…)
Re:ウケ狙いなら面白いかも (スコア:0)
>今でも沼田一成さんの「日本語NetHack(JNethack)の開発 [osaka-u.ac.jp]」
>は目を通しておくべき文献だと思います。
>(どこか雑誌記事にもなってたような気が
Re:ウケ狙いなら面白いかも (スコア:1)
# たぶん3日で飽きるので,やっぱり英語でいいや。
Re:ウケ狙いなら面白いかも (スコア:0)
そりゃたいした文章じゃないってのも分かるんだけど
なんつーか中途半端なものができても嬉しくないというか
例えば make の出す「入ります ディレクトリ」だけで
かなり違和感があるのだな。
英語みたいな日本語 (スコア:0)
そういうの、よくある!
そういうときは、「これはもともとどんな英語だったんだろう」ということを想像することで、意味を読み取るようにしています。
というわけで、けっきょく、英語を読んでるのと同じ。(というか、いったん英訳しないといけないぶんだけ、手間が増えてる)。
Re:英語みたいな日本語 (スコア:0)
元の英語の意味からしてわかんないんだけど。
最近Appleもヘルプやらメッセージの質が落ちてきた…。
Re:英語みたいな日本語 (スコア:0)
[ツール]-[インターネットオプション]の中の一設定項目なんですが
「ショートカットを利用するためにウィンドウを再使用する」
というのが
「ショートカットを利用するためにWindowsを再使用する」
になってたのを思い出しました。
#既出かもしれないのでAC
Re:英語みたいな日本語 (スコア:1)
「ショートカットを起動するためにウィンドウを再使用する」
でした。
しかしウィンドウにせよWindowsにせよ意味わかんないんですが・・・・・
ワタシの日本語読解力不足?
Re:英語みたいな日本語 (スコア:0)
"Reuse Windows for Launching Shortcuts"
の訳が
「ショートカットを起動するために Windows を再使用する」
です。
http://support.microsoft.com/default.aspx?scid=kb;EN-US;241911
http://support.microsoft.com/?kbid=241911
*.urlファイルのshortcuts(一般化のため複数形)を使用したIE起動で既存のwindows(一般化のため複数形)を再利用する。
翻訳部隊は、「既存のインスタンス」「新しいインスタンス」の意味を理解してなかった模様。
現在は、右クリックヘルプの説明が改善されてます(IE5.5SP2):
Outlook Express などのインタ
Re:ウケ狙いなら面白いかも (スコア:0)
同意です。
日本教育圏の方はともかく、他国での需要も
ある訳ですよね?
選べるようにすれば良いわけだし。
Re:ウケ狙いなら面白いかも (スコア:0)
差動型 Ultra-SCSI アダプター (PCI) 初期中
装置 ID 0番 : 9.6GByte 固定ディスク装置駆動機構
装置 ID 1番 : 空き
《略》
………ごめん、英語でいいや。
Re:ウケ狙いなら面白いかも (スコア:0)
...
核 起動コマンド: auto BOOT_IMAGE=linux ro root=301 BOOT_FILE=/boot/vmlinuz
セントラルプロセッシングユニット零番を初期化します!
プロセッサー周波数 997.475メガヘルツと確認!
多色コンソール、VGA+ 80x25にて使用!
遅延ループ較正... 1992.29 ボゴミップスを計測!
...
………ごめん、僕も英語でいいです。