アカウント名:
パスワード:
https://hosted.weblate.org/changes/browse/ubuntu-desktop-installer/-/uk/ [weblate.org]
英語 -> 修正前のウクライナ語 ウクライナ語をGoogle翻訳で日本語にしたもの
Repair installation -> Виправити анальну грижу 肛門ヘルニアを治すNo, don't share system data -> Хераку вам, євреї ユダヤ人よ、乾杯Reporting details -> Зарепортити гомосексуальні деталі 同性愛者の詳細を報告する
どうしていままで気づかなかったんだろうね不思議だな
誰でも翻訳を追加できる設定ならレビューなしで追加できるし、翻訳者って少ないから未訳の解決に手一杯で、既訳をわざわざレビューする人はいそうにない。
というわけで、問題を発見するのはリリースされたあとのユーザーということになる。
でもインストーラーなんだから必ず目にしたと思うけどな犯人もインストーラーで必ず目にするから入れたかったんだろうし
OSSでそこまで言語ごとのちゃんとしたQCはやってないっていうのもあるだろうし問題のWeblateもそうだけど「原語 → 翻訳後」のリストがバーッと並んでるだけだからチェックできないのもありそう最近この手の単語や短文にぶった切ってリストで並べて「翻訳者は機械的に「正確な訳」だけ書いてくれればいいからw」っていうナメたシステムが多くて誤訳が多いんだよね
スクショや長めの文章じゃないと訳が確定しないって説明すると知らねーよw じゃあ頼まねーw って逃げやがる外国語(英独ペアを除く)の経験がないと何が問題なのか理解したくならないらしい
後段はありそうだな。gettextを使わず独自の文字列テーブルを再発明するやつらとかも本当に困るが、俺はそういうプロジェクトは無視だからいいや。その手の人たちはどう説明しても同期問題や保守の手間を理解しない。
前段については、翻訳者の側にもやりきれてないという面がある。ただ(個人的に関係する界隈では)翻訳者はエンジニアではないことが多いように思うので、訳したあとのテストくらい翻訳者がするだろうとか、ソースを読めば文脈がわかるみたいな感覚を開発者がもっていると、訳がまともにならない傾向にある。# テストするにはWeblateで翻訳してもだめで、ローカルビルドしたりいろいろ開発者的な作業をしなければならない。
開発者の翻訳者への配慮も、的はずれなのでやめてくださいみたいなのもあって、文章を単文や単語にぶった切りするのも、複数箇所で使われる翻訳文が共通化されて翻訳する文章が少なくなるから翻訳者が楽になるとか思ってたり。たしかに独語とかだと正しいかもしれないんだよな。そうい言語の話者が開発初期の立ち上げに貢献してたりするとそうなるかもしれない。
開発者にとって誰が信用できるのかわからないという問題がある。翻訳に理解のない人がコードに多大な貢献をしてきた人で、文句を言う人が稚拙な英語を書く一見さんの外国人だったりするし。それに、翻訳者の考えも一枚板ではない。だいたいあってればいいだろみたいな人がFuzzyを自動で削除しろとかいい出したり。だから開発者が翻訳のQCをするのは難しいでしょう。誰を信用していいのかわからない。
今回はリリース後になったが、誰かが声を上げるのを待つというのが正解かもしれない。昔、映画の字幕の人が交代させられたなんて話があったと思うが、どのタイミングで声が上がったんでしょう?
gettextはlgpl/gplなので常に採用できるとは限らないな
重要なのはファイルフォーマット(POファイルかMOファイル)、つまり翻訳者やコマンドやWeblateなどのインフラとのインターフェースなので、ライブラリは自分で作るか漁ればいい。ほぼただの連想配列だからたいした機能ではないよ。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
身近な人の偉大さは半減する -- あるアレゲ人
これはひどい (スコア:2, 参考になる)
https://hosted.weblate.org/changes/browse/ubuntu-desktop-installer/-/uk/ [weblate.org]
英語 -> 修正前のウクライナ語 ウクライナ語をGoogle翻訳で日本語にしたもの
Repair installation -> Виправити анальну грижу 肛門ヘルニアを治す
No, don't share system data -> Хераку вам, євреї ユダヤ人よ、乾杯
Reporting details -> Зарепортити гомосексуальні деталі 同性愛者の詳細を報告する
Re: (スコア:0)
どうしていままで気づかなかったんだろうね
不思議だな
Re: (スコア:0)
誰でも翻訳を追加できる設定ならレビューなしで追加できるし、
翻訳者って少ないから未訳の解決に手一杯で、既訳をわざわざレビューする人はいそうにない。
というわけで、問題を発見するのはリリースされたあとのユーザーということになる。
Re: (スコア:0)
でもインストーラーなんだから必ず目にしたと思うけどな
犯人もインストーラーで必ず目にするから入れたかったんだろうし
Re: (スコア:0)
OSSでそこまで言語ごとのちゃんとしたQCはやってないっていうのもあるだろうし
問題のWeblateもそうだけど「原語 → 翻訳後」のリストがバーッと並んでるだけだからチェックできないのもありそう
最近この手の単語や短文にぶった切ってリストで並べて「翻訳者は機械的に「正確な訳」だけ書いてくれればいいからw」
っていうナメたシステムが多くて誤訳が多いんだよね
スクショや長めの文章じゃないと訳が確定しないって説明すると知らねーよw じゃあ頼まねーw って逃げやがる
外国語(英独ペアを除く)の経験がないと何が問題なのか理解したくならないらしい
Re:これはひどい (スコア:0)
後段はありそうだな。
gettextを使わず独自の文字列テーブルを再発明するやつらとかも本当に困るが、
俺はそういうプロジェクトは無視だからいいや。その手の人たちはどう説明しても
同期問題や保守の手間を理解しない。
前段については、翻訳者の側にもやりきれてないという面がある。
ただ(個人的に関係する界隈では)翻訳者はエンジニアではないことが多いように思うので、
訳したあとのテストくらい翻訳者がするだろうとか、ソースを読めば文脈がわかる
みたいな感覚を開発者がもっていると、訳がまともにならない傾向にある。
# テストするにはWeblateで翻訳してもだめで、ローカルビルドしたりいろいろ開発者的な作業をしなければならない。
開発者の翻訳者への配慮も、的はずれなのでやめてくださいみたいなのもあって、
文章を単文や単語にぶった切りするのも、複数箇所で使われる翻訳文が共通化されて翻訳する文章が少なくなるから
翻訳者が楽になるとか思ってたり。たしかに独語とかだと正しいかもしれないんだよな。
そうい言語の話者が開発初期の立ち上げに貢献してたりするとそうなるかもしれない。
開発者にとって誰が信用できるのかわからないという問題がある。
翻訳に理解のない人がコードに多大な貢献をしてきた人で、文句を言う人が稚拙な英語を書く
一見さんの外国人だったりするし。
それに、翻訳者の考えも一枚板ではない。だいたいあってればいいだろみたいな人が
Fuzzyを自動で削除しろとかいい出したり。
だから開発者が翻訳のQCをするのは難しいでしょう。誰を信用していいのかわからない。
今回はリリース後になったが、誰かが声を上げるのを待つというのが正解かもしれない。
昔、映画の字幕の人が交代させられたなんて話があったと思うが、どのタイミングで声が上がったんでしょう?
Re: (スコア:0)
gettextはlgpl/gplなので常に採用できるとは限らないな
Re:これはひどい (スコア:1)
Re: (スコア:0)
重要なのはファイルフォーマット(POファイルかMOファイル)、つまり翻訳者やコマンドやWeblateなどの
インフラとのインターフェースなので、ライブラリは自分で作るか漁ればいい。
ほぼただの連想配列だからたいした機能ではないよ。