アカウント名:
パスワード:
動詞の意味もあるのかと調べたら、めっちゃジャパニーズイングリッシュかよ。ホント頭悪。
FLOSS界隈ではupstreamが動詞として使用されることがあって、この場合、ソースコードの変更部分等を元のプロジェクトに取り込んでもらうことを指します。
(transitive, open-source software) To have (a software library, patch, etc.) accepted by the original developers of the related software, so that they maintain and distribute it. I'd be more than happy to upstream your patch.
https://en.wiktionary.org/wiki/upstream#Verb
これはWiktionaryの編集者が勝手にでっち上げた使い方というわけではなく、例えば以下のような著名なプロジェクトのドキュメント等でも使用例を確認できます。
Linux https://github.com/torvalds/linux/search?q=upstreamed&unscoped_q=u... [github.com]
One of the reasons this driver wasn't upstreamed previously
all changes to libbpf's code base must be upstreamed
In kernel 3.15.0, two patches were upstreamed
OpenSWR https://github.com/OpenSWR/openswr-mesa [github.com]
A more complete introduction and discussion towards upstreaming to the Mesa project can be found on the mesa-dev mailing list.
Source is now upstreamed to the Mesa repo.
タレコミのリンク先の英文、Lenove の公式サイトでupstream が動詞として使われています
Lenovo will also upstream device drivers directly to the Linux kernelの部分です
> 動詞の意味もあるのかと調べたら、めっちゃジャパニーズイングリッシュかよ。
upstream が動詞として使われてる例は他にも沢山ありますので完全に勘違いだと思います
ほんとこれ。スラドに巣喰う勘違い英語厨は一体なんなのか?洋楽の歌詞にすら噛み付いてるバカまでいるじゃん。
技術で立ち向かうほどの知識がないからせめて英語力でマウントを取ろうってことじゃない?
この人、知識もなければ、英語も読めない人ですよ。
って言ってるけど、普通「調べたら」元の記事の英文で upstream が動詞として使われてることは直ぐに判る。オンラインの英英辞典を調べれば、最近は動詞としても使われていると書いてある。つまりこの人は英語では調べてなくて、日本語圏の情報だけをみて、和製英語と勘違いしているのです。
知識もなければ英語も読めない。調べることもできない。できることと言えば、せいぜい「ホント頭悪。」という捨て台詞をはくぐらいなんですよ。かわいそうな人です。
洋画の字幕に噛みつくヲタクもよく見かける。
でも、ローカルな星人はなぁ。
暗黒面もビミョー。理力は死に絶えたのに。
英語と日本語はしょうがないどっちも正確に訳す甲斐がない
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
アレゲは一日にしてならず -- アレゲ研究家
upstreamするって (スコア:-1)
動詞の意味もあるのかと調べたら、めっちゃジャパニーズイングリッシュかよ。
ホント頭悪。
Re:upstreamするって (スコア:3, 参考になる)
FLOSS界隈ではupstreamが動詞として使用されることがあって、この場合、ソースコードの変更部分等を元のプロジェクトに取り込んでもらうことを指します。
(transitive, open-source software) To have (a software library, patch, etc.) accepted by the original developers of the related software, so that they maintain and distribute it.
I'd be more than happy to upstream your patch.
https://en.wiktionary.org/wiki/upstream#Verb
これはWiktionaryの編集者が勝手にでっち上げた使い方というわけではなく、例えば以下のような著名なプロジェクトのドキュメント等でも使用例を確認できます。
Linux https://github.com/torvalds/linux/search?q=upstreamed&unscoped_q=u... [github.com]
One of the reasons this driver wasn't upstreamed previously
all changes to libbpf's code base must be upstreamed
In kernel 3.15.0, two patches were upstreamed
OpenSWR https://github.com/OpenSWR/openswr-mesa [github.com]
A more complete introduction and discussion towards upstreaming to the Mesa project can be found on the mesa-dev mailing list.
Source is now upstreamed to the Mesa repo.
Re:upstreamするって (スコア:2, 参考になる)
タレコミのリンク先の英文、Lenove の公式サイトでupstream が動詞として使われています
Lenovo will also upstream device drivers directly to the Linux kernel
の部分です
> 動詞の意味もあるのかと調べたら、めっちゃジャパニーズイングリッシュかよ。
upstream が動詞として使われてる例は他にも沢山ありますので
完全に勘違いだと思います
Re: (スコア:0)
ほんとこれ。
スラドに巣喰う勘違い英語厨は一体なんなのか?
洋楽の歌詞にすら噛み付いてるバカまでいるじゃん。
Re:upstreamするって (スコア:1)
技術で立ち向かうほどの知識がないからせめて英語力でマウントを取ろうってことじゃない?
Re: (スコア:0)
この人、知識もなければ、英語も読めない人ですよ。
> 動詞の意味もあるのかと調べたら、めっちゃジャパニーズイングリッシュかよ。
って言ってるけど、普通「調べたら」
元の記事の英文で upstream が動詞として使われてることは直ぐに判る。
オンラインの英英辞典を調べれば、最近は動詞としても使われていると書いてある。
つまりこの人は英語では調べてなくて、日本語圏の情報だけをみて、和製英語と勘違いしているのです。
知識もなければ英語も読めない。調べることもできない。
できることと言えば、せいぜい「ホント頭悪。」という捨て台詞をはくぐらいなんですよ。かわいそうな人です。
Re: (スコア:0)
洋画の字幕に噛みつくヲタクもよく見かける。
Re: (スコア:0)
でも、ローカルな星人はなぁ。
暗黒面もビミョー。
理力は死に絶えたのに。
Re: (スコア:0)
英語と日本語はしょうがない
どっちも正確に訳す甲斐がない