アカウント名:
パスワード:
外人とのセンスの違いを感じる
意味わからないから誰か解説してくれよ
翻訳が間違ってるから、意味がわからなくて当然だなw
Linux Journalの原文を意訳すると「友人と食事をして店の前で別れの挨拶をした後、双方が同じ方向に向かってる事に気づいてバツが悪い思いをしながら一緒に歩き、本当の別れの場所で2度目の気まずい別れの挨拶をする」あたりがいいかと。上の記事の文章だと、一緒に歩くという要旨がスッポリと抜けてるから意味不明な文になってる。
解説は・・・いらないだろうけど、「友人 = 読者」、「店の前で別れの挨拶 = 一度目の終了告知」、「双方が同じ方向に向かってる = 資金援助を受け出版継続」、「本当の別れの場所 = 今回の事業終了」、「2度目の気まずい別れの挨拶 = 今回の終了告知」やね。
#記事の文は再開と再会をかけたのかな・・・(多分、ちがう)
うわ、ホントだ。記事の訳酷いな。
それはそうと、友人とは本当に同じ方向に向かっていたんだろうか?(建前?)やっぱり再開は終わりの決まったもの(長くは続かない)と認識されていたのだろうか?
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
身近な人の偉大さは半減する -- あるアレゲ人
例えに (スコア:0)
外人とのセンスの違いを感じる
Re: (スコア:0)
意味わからないから誰か解説してくれよ
Re: (スコア:0)
翻訳が間違ってるから、意味がわからなくて当然だなw
Linux Journalの原文を意訳すると「友人と食事をして店の前で別れの挨拶をした後、双方が同じ方向に向かってる事に気づいて
バツが悪い思いをしながら一緒に歩き、本当の別れの場所で2度目の気まずい別れの挨拶をする」あたりがいいかと。
上の記事の文章だと、一緒に歩くという要旨がスッポリと抜けてるから意味不明な文になってる。
解説は・・・いらないだろうけど、「友人 = 読者」、「店の前で別れの挨拶 = 一度目の終了告知」、
「双方が同じ方向に向かってる = 資金援助を受け出版継続」、「本当の別れの場所 = 今回の事業終了」、
「2度目の気まずい別れの挨拶 = 今回の終了告知」やね。
#記事の文は再開と再会をかけたのかな・・・(多分、ちがう)
Re:例えに (スコア:0)
うわ、ホントだ。記事の訳酷いな。
それはそうと、友人とは本当に同じ方向に向かっていたんだろうか?(建前?)
やっぱり再開は終わりの決まったもの(長くは続かない)と認識されていたのだろうか?