アカウント名:
パスワード:
とりあえずマスコットキャラクター(の壁紙など)を追加したものを勝手派生版として普及させた上で逆輸入させる、という手段をとらずにショートカットしようとしたのが敗因かと。
#「I feel cuteness is not enough...(意訳:可愛さが足りない気がする……)」というのには同意かな。
>#「I feel cuteness is not enough...(意訳:可愛さが足りない気がする……)」というのには同意かな。
ときに、この意訳は、合ってるんだろうか?初見では「(マスコットが)かわいけりゃいいってもんじゃない気がする」という意味かと思ったもので…
ですね.書いた人はたぶんnot cute enoughって言いたかったんでしょうけど,かわいいだけじゃだめって意味になっちゃいましたね.
なるほど、英文の字ヅラと書いた人の言いたいことが異なるわけですね。で、後者に沿うように訳したと。
なら、妥当な意訳ですね。むしろ超訳と言っていいw
kptech氏本人がTwitterでそう言ってたから尊重した訳になったっぽいですね
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
Stay hungry, Stay foolish. -- Steven Paul Jobs
外堀を埋めずに本丸を攻める (スコア:5, 参考になる)
とりあえずマスコットキャラクター(の壁紙など)を追加したものを勝手派生版として普及させた上で逆輸入させる、
という手段をとらずにショートカットしようとしたのが敗因かと。
#「I feel cuteness is not enough...(意訳:可愛さが足りない気がする……)」というのには同意かな。
Re: (スコア:0)
>#「I feel cuteness is not enough...(意訳:可愛さが足りない気がする……)」というのには同意かな。
ときに、この意訳は、合ってるんだろうか?
初見では「(マスコットが)かわいけりゃいいってもんじゃない気がする」という意味かと思ったもので…
Re: (スコア:1)
ですね.書いた人はたぶんnot cute enoughって言いたかったんでしょうけど,かわいいだけじゃだめって意味になっちゃいましたね.
Re: (スコア:0)
なるほど、英文の字ヅラと書いた人の言いたいことが異なるわけですね。で、後者に沿うように訳したと。
なら、妥当な意訳ですね。むしろ超訳と言っていいw
Re:外堀を埋めずに本丸を攻める (スコア:0)
kptech氏本人がTwitterでそう言ってたから尊重した訳になったっぽいですね