アカウント名:
パスワード:
It speaks for itself! は「今更何を言っているんだ」というより「そんなの当然だろ」くらいの意味では。
いや、It speaks for itself のitがCinnamonを指していると考えると、これは「Cinnamonは説明を必要としない」つまり、Cinammonは使ってみれば、その良さが一目瞭然なので、わざわざマスコットを立ててイメージを宣伝する必要はない、ということなんじゃないですかね。
Itが Cinnamon doesn't need a mascot. という文全体を指しているのならば、「そんなの当然」という訳でも良いけど、ちょっと違う気がする。
ランダムハウス英語辞典によりますと
speak for oneself(1)〈事が〉おのずから証する,自明のことである:The fact speaks for itself. 事実がおのずと物語っている.(2)〈人が〉自分のために弁じる,自分の思うところを言う:Speak for yourself, don't pay attention to what others think. 他の人たちがどう思うかなんて気にせずに自分の考えを言いたまえ.(3){命令文}人と一緒にするな,言うなら自分のことだけにしろ:“Jim and I aren't very good at physics.” “Speak for yourself!” said Jim. 「ジムも僕も物理は得意なほうではありません」「一緒にするなよ」とジムが言った.
speak for oneself(1)〈事が〉おのずから証する,自明のことである:The fact speaks for itself. 事実がおのずと物語っている.
(2)〈人が〉自分のために弁じる,自分の思うところを言う:Speak for yourself, don't pay attention to what others think. 他の人たちがどう思うかなんて気にせずに自分の考えを言いたまえ.
(3){命令文}人と一緒にするな,言うなら自分のことだけにしろ:“Jim and I aren't very good at physics.” “Speak for yourself!” said Jim. 「ジムも僕も物理は得意なほうではありません」「一緒にするなよ」とジムが言った.
fujiedaですら納得したのに、まだ言ってる人がいる。
>#2406453で示された例もこの解釈で特に矛盾しない
じゃあなんで "doesn't need * it speaks for itself" で検索して出てくる * の部分が、「お金」とか「仕事」などではなく、作品の「名称」とか音楽の「歌詞」とか「宣伝」とか「説明」とか自己表現を代理するものばかりなんですか?
>いずれにせよ「今更何を」という意味はないでしょうね。
もし「そんなの当然だろ」という意味なら、それを「今更何言ってんだ」と訳した所で意訳の範囲内でしょう。そんな揚げ足取りのレベルではなくて、これはマスコットの提案にNoと言う時にCinnamonを褒め称えるというコミュニティの共通了解の様な所にユーモラスに落としこむことで提案自体を悪く言わずに済ませているわけだからこれを怒っているかのような表現に変えてしまったら逆なんですよ。
あなたは何を目的に議論しているのですか。勝利宣言ですか。 あなたと議論しても無駄のようです。まあご自由にどうぞ。
>あなたは何を目的に議論しているのですか。勝利宣言ですか。
#2406962を読んで何で勝利宣言なんて話になるんですか。少し呆れたけど丁寧に説明してるじゃない。
>あなたと議論しても無駄のようです。まあご自由にどうぞ。
これこそ勝利宣言的な捨て台詞でしょ。あなたはそれを相手に投影してるんですよ。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
海軍に入るくらいなら海賊になった方がいい -- Steven Paul Jobs
It speaks for itself (スコア:2)
It speaks for itself! は「今更何を言っているんだ」というより「そんなの当然だろ」くらいの意味では。
Re: (スコア:0)
いや、It speaks for itself のitがCinnamonを指していると考えると、これは
「Cinnamonは説明を必要としない」
つまり、Cinammonは使ってみれば、その良さが一目瞭然なので、わざわざマスコットを立ててイメージを宣伝する必要はない、ということなんじゃないですかね。
Itが Cinnamon doesn't need a mascot. という文全体を指しているのならば、「そんなの当然」という訳でも良いけど、ちょっと違う気がする。
Re: (スコア:2)
ランダムハウス英語辞典によりますと
Re: (スコア:0)
fujiedaですら納得したのに、まだ言ってる人がいる。
>#2406453で示された例もこの解釈で特に矛盾しない
じゃあなんで "doesn't need * it speaks for itself" で検索して出てくる * の部分が、
「お金」とか「仕事」などではなく、
作品の「名称」とか音楽の「歌詞」とか「宣伝」とか「説明」とか自己表現を代理するものばかりなんですか?
>いずれにせよ「今更何を」という意味はないでしょうね。
もし「そんなの当然だろ」という意味なら、それを「今更何言ってんだ」と訳した所で意訳の範囲内でしょう。
そんな揚げ足取りのレベルではなくて、これはマスコットの提案にNoと言う時にCinnamonを褒め称えるという
コミュニティの共通了解の様な所にユーモラスに落としこむことで提案自体を悪く言わずに済ませているわけだから
これを怒っているかのような表現に変えてしまったら逆なんですよ。
Re:It speaks for itself (スコア:1)
あなたは何を目的に議論しているのですか。勝利宣言ですか。
あなたと議論しても無駄のようです。まあご自由にどうぞ。
Re: (スコア:0)
>あなたは何を目的に議論しているのですか。勝利宣言ですか。
#2406962を読んで何で勝利宣言なんて話になるんですか。
少し呆れたけど丁寧に説明してるじゃない。
>あなたと議論しても無駄のようです。まあご自由にどうぞ。
これこそ勝利宣言的な捨て台詞でしょ。あなたはそれを相手に投影してるんですよ。