既に指摘がありますが納得しない人もいるようなので: "doesn't need * it speaks for itself"でググれば類例がいくらでも出てきます。
This car doesn't need any promotion, it speaks for itself! This album doesn't need promoting. It speaks for itself. Music like this doesn't need lyrics. It speaks for itself. good, credible music doesn't need pushing, it speaks for itself. This fight doesn't need explanations/descriptions. It speaks for itself.
It speaks for itself (スコア:2)
It speaks for itself! は「今更何を言っているんだ」というより「そんなの当然だろ」くらいの意味では。
Re: (スコア:0)
既に指摘がありますが納得しない人もいるようなので:
"doesn't need * it speaks for itself"でググれば類例がいくらでも出てきます。
This car doesn't need any promotion, it speaks for itself!
This album doesn't need promoting. It speaks for itself.
Music like this doesn't need lyrics. It speaks for itself.
good, credible music doesn't need pushing, it speaks for itself.
This fight doesn't need explanations/descriptions. It speaks for itself.
「今更何を言っているんだ!」とか「当たり前だろ!」と怒っているわけではありま
Re:It speaks for itself (スコア:1)
そういう用法なら、訳は
Cinnamonそのものがマスコットだ。
くらいの感じかな。
Re: (スコア:0)
これが意訳としては一番良いと思う。