アカウント名:
パスワード:
とりあえずマスコットキャラクター(の壁紙など)を追加したものを勝手派生版として普及させた上で逆輸入させる、という手段をとらずにショートカットしようとしたのが敗因かと。
#「I feel cuteness is not enough...(意訳:可愛さが足りない気がする……)」というのには同意かな。
そうです外堀からですwwシナモンというとマシュマロ通信を思い出す(汗)
シナモンというとマシュマロ通信を思い出す(汗)
わしゃーマスコットつながりではてなを思い出した
サンリオのベビーシナモンを思い出しました
その部分は相手を傷つけない様に配慮してやんわりと拒絶してるんだろうがよ…
こんないい加減なラフを見せられてもなぁ。ぐらいでは?
自分もそれがいいと思うな。日本のアニメだって始めは変だと思われていたんだし、がんばればどうにか・・・なるのかな?
>#「I feel cuteness is not enough...(意訳:可愛さが足りない気がする……)」というのには同意かな。
ときに、この意訳は、合ってるんだろうか?初見では「(マスコットが)かわいけりゃいいってもんじゃない気がする」という意味かと思ったもので…
ですね.書いた人はたぶんnot cute enoughって言いたかったんでしょうけど,かわいいだけじゃだめって意味になっちゃいましたね.
なるほど、英文の字ヅラと書いた人の言いたいことが異なるわけですね。で、後者に沿うように訳したと。
なら、妥当な意訳ですね。むしろ超訳と言っていいw
kptech氏本人がTwitterでそう言ってたから尊重した訳になったっぽいですね
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
皆さんもソースを読むときに、行と行の間を読むような気持ちで見てほしい -- あるハッカー
外堀を埋めずに本丸を攻める (スコア:5, 参考になる)
とりあえずマスコットキャラクター(の壁紙など)を追加したものを勝手派生版として普及させた上で逆輸入させる、
という手段をとらずにショートカットしようとしたのが敗因かと。
#「I feel cuteness is not enough...(意訳:可愛さが足りない気がする……)」というのには同意かな。
全面的に賛成します (スコア:0)
そうです外堀からですww
シナモンというとマシュマロ通信を思い出す(汗)
Re: (スコア:0)
わしゃーマスコットつながりではてなを思い出した
Re: (スコア:0)
サンリオのベビーシナモンを思い出しました
Re: (スコア:0)
#「I feel cuteness is not enough...(意訳:可愛さが足りない気がする……)」というのには同意かな。
その部分は相手を傷つけない様に配慮してやんわりと拒絶してるんだろうがよ…
Re: (スコア:0)
こんないい加減なラフを見せられてもなぁ。ぐらいでは?
Re: (スコア:0)
自分もそれがいいと思うな。
日本のアニメだって始めは変だと思われていたんだし、
がんばればどうにか・・・なるのかな?
Re: (スコア:0)
>#「I feel cuteness is not enough...(意訳:可愛さが足りない気がする……)」というのには同意かな。
ときに、この意訳は、合ってるんだろうか?
初見では「(マスコットが)かわいけりゃいいってもんじゃない気がする」という意味かと思ったもので…
Re:外堀を埋めずに本丸を攻める (スコア:1)
ですね.書いた人はたぶんnot cute enoughって言いたかったんでしょうけど,かわいいだけじゃだめって意味になっちゃいましたね.
Re: (スコア:0)
なるほど、英文の字ヅラと書いた人の言いたいことが異なるわけですね。で、後者に沿うように訳したと。
なら、妥当な意訳ですね。むしろ超訳と言っていいw
Re: (スコア:0)
kptech氏本人がTwitterでそう言ってたから尊重した訳になったっぽいですね