アカウント名:
パスワード:
"Other countries are only educating their best and brightest," said Driesler. "The student who is going to work on a farm or in the family store is long gone by eighth grade in Japan or Singapore," he said.
ええ加減な訳:
「他国では秀才だけを教育している」と Driesler 氏。 「日本やシンガポールでは中学二年になる頃には農業や店の
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
開いた括弧は必ず閉じる -- あるプログラマー
米国以外の国は選ばれた生徒だけを教育している (スコア:1, 興味深い)
原文はもうすこしきつい表現。
実際の進学率とかの議論なんかしちゃいないんだろうな~。
こんないいかげんな面
Re:米国以外の国は選ばれた生徒だけを教育している (スコア:3, 興味深い)
ええ加減な訳:
Re:米国以外の国は選ばれた生徒だけを教育している (スコア:2, 参考になる)
単純に進学率で議論して良いのかどうか分からんですが、94.2%をbest and brightestと言うのはどうか?
ひょっとして、94.2%がドングリの背比べでbest and brightestのレベルにあるという指摘だったのか?(違
written by こうふう