アカウント名:
パスワード:
漢字も中国から伝搬したのは明確だし、グローバル化している現在、日本の独自仕様をやめて、中国の簡体字を採用して欲しい。http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%B0%A1%E4%BD%93%E5%AD%97 [wikipedia.org]
中国ビジネスに力を入れている企業も多い現在、そこそこの英語力+漢字が出来れば、非漢字圏の企業よりも多少有利かも知れないし。
中国人留学生も、第2外国語で中国語をとっている日本人学生も、喜ぶと思うのだが。
アジア通貨圏うんぬんを言う前に、ぜひ、やってほしい。
何かのテレビでやってたんだけど、「文章を書こうとして文字を思い出せなかったらどうするのか」ってので、日本人→かなで書くアメリカ人→テキトーな綴りで書くじゃあ、中国人は?ってので、実際に街頭インタビューしてたら、「頑張って思い出す」「意味の似たような別の単語への置き換えをはかる」ってなことだったようです。かなり苦労してた感じ。
そういう状況で「読むだけ」ではなく「読めるし書ける」ようになるまで教育を進めるには、簡体字ってのはある程度は意味があったんじゃないかと思います。
今時ならコンピュータのおかげでどうにでもなりますから、もはやあまり意味な
なんでピンインで書かないんだろ?#「意味の似たような別の単語への置き換えをはかる」って結構疲れるよね。まあボケ防止にはよさそうだけど…。
同音異語が多すぎるからじゃないかしら。声調を正確に覚えてないかもしれないし。
# shizi は、「ライオン」だったり、「いしころ」だったり、果物の「かき」だったり、と昔習った。
韓国の場合、同音異義語で問題が起きることがあるにも関わらず、表音文字で凌げてますよ?
ソースにいまいちだが以下の話参照:防水と吸水の区別がハングルでは出来なかったのでKT-X工事に欠陥 [livedoor.jp]
ああ、区別つかないのは「放水」と「防水」らしい。
>「ぼうすい」⇒「『ほうすい』?『放水』のことか?似た感じの『吸水』材つっこんどこ」
ってことらしい。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
アレゲはアレゲを呼ぶ -- ある傍観者
中国の簡体字 (スコア:0, フレームのもと)
漢字も中国から伝搬したのは明確だし、グローバル化している現在、日本の独自仕様をやめて、
中国の簡体字を採用して欲しい。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%B0%A1%E4%BD%93%E5%AD%97 [wikipedia.org]
中国ビジネスに力を入れている企業も多い現在、
そこそこの英語力+漢字が出来れば、非漢字圏の企業よりも多少有利かも知れないし。
中国人留学生も、第2外国語で中国語をとっている日本人学生も、喜ぶと思うのだが。
アジア通貨圏うんぬんを言う前に、ぜひ、やってほしい。
Re: (スコア:5, 興味深い)
複雑な繁体字をやめて覚えやすい簡体字に置き換え、識字率を高めることが簡体字推進の意義でした。
しかし簡体字は極端な簡略化が行われた結果、簡体字で教育された人は繁体字のかなりの部分が読めません。
その結果、古い文書が読めない国民ばかりになりました。文化の断絶が起きたのです。
簡体字しか読めない人は共産党政権下で出版された本しか読めないのです。
また、簡体字教育を受けていない人にとって簡体字は元の繁体字を想像しにくく、
簡体字で書かれた文章を読むことは大変難しいです。
日本
Re: (スコア:4, 興味深い)
何かのテレビでやってたんだけど、
「文章を書こうとして文字を思い出せなかったらどうするのか」ってので、
日本人→かなで書く
アメリカ人→テキトーな綴りで書く
じゃあ、中国人は?ってので、実際に街頭インタビューしてたら、
「頑張って思い出す」「意味の似たような別の単語への置き換えをはかる」
ってなことだったようです。かなり苦労してた感じ。
そういう状況で「読むだけ」ではなく「読めるし書ける」ようになるまで教育を進めるには、
簡体字ってのはある程度は意味があったんじゃないかと思います。
今時ならコンピュータのおかげでどうにでもなりますから、もはやあまり意味な
Re: (スコア:0)
なんでピンインで書かないんだろ?
#「意味の似たような別の単語への置き換えをはかる」って結構疲れるよね。まあボケ防止にはよさそうだけど…。
Re: (スコア:0)
同音異語が多すぎるからじゃないかしら。
声調を正確に覚えてないかもしれないし。
# shizi は、「ライオン」だったり、「いしころ」だったり、果物の「かき」だったり、と昔習った。
Re: (スコア:0)
# で、漢字を再興しようって意見が出たりするとか。
## 表音文字と表意文字の併用が一時期は出来ていたようなんですが・・・
英語圏にしたところで発音記号があるにも関わらずテキトーな綴りで書くって事を考えると、
用途が被る文字体系が複数あっても結局1つに集約されてしまうことが多いんでしょうかね?
そうすると、改めて日本は変な国だ。
用途が被る文字体系を3つ混ぜたまま、混ぜっぱなしが維持しされている・・・
Re:中国の簡体字 (スコア:1, 参考になる)
韓国の場合、同音異義語で問題が起きることがあるにも関わらず、表音文字で凌げてますよ?
ソースにいまいちだが以下の話参照:
防水と吸水の区別がハングルでは出来なかったのでKT-X工事に欠陥 [livedoor.jp]
Re: (スコア:0)
ああ、区別つかないのは「放水」と「防水」らしい。
>「ぼうすい」⇒「『ほうすい』?『放水』のことか?似た感じの『吸水』材つっこんどこ」
ってことらしい。