アカウント名:
パスワード:
タレ込み自体が「ブラインドタッチ」を使っていたことに気づいてなかったスマソ
個人的には「ブラインドタッチ」は和製英語ではなくて「ディスクトップ」みたいな間違って広まっている言葉のようなイメージがあって...(^^);
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
「科学者は100%安全だと保証できないものは動かしてはならない」、科学者「えっ」、プログラマ「えっ」
採用時には (スコア:1, すばらしい洞察)
# した方がいいと思う
Re: (スコア:1, 参考になる)
#上のコメントはそっちを指摘してるのだと思ったのだけど、違うのか?
個人的には、日本語ですでに定着してるのなら『ナイトゲーム』でなく『ナイター』と読み書きしてもいいじゃ
Re: (スコア:0)
Re:採用時には (スコア:0)
#だからわざわざ「標準英語」(この語自体は英辞郎から)と書いてたというのに。
ちなみにblind typing [reference.com]も、少なくともreference.comでは見当たらないですね。
和製英語とか、"blind touch"とかについては、英辞郎にでも問い合わせてみてね。わざわざそのために出典明記してたんだから。
#まぁ実際のところ、reference.comや英辞郎がどこまで信頼できるかと言われると微妙だけど、
#少なくとも、一介のACである俺が根拠レスに言ってるだけの内容よりは信用できるでしょ?
Re: (スコア:0)
タレ込み自体が「ブラインドタッチ」を使っていたことに気づいてなかったスマソ
個人的には「ブラインドタッチ」は和製英語ではなくて「ディスクトップ」みたいな
間違って広まっている言葉のようなイメージがあって...(^^);