アカウント名:
パスワード:
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
日本発のオープンソースソフトウェアは42件 -- ある官僚
勉強しかないとは言っても差し迫っているなら・・・ (スコア:1)
ウィンドウが立ち上がるですよね。
翻訳サイトで訳すと、まったく読み取れないところと
なんとか推測できるところがあります。
あとはそのまったく解らないところの単語を
ひたすら個別に調べまくってます。
時間は掛かるし、時々自信もなくなりますがこれしかない。
単語によっては名詞・形容詞両方の意味があったりするので
作業はそれぞれ単語の意味を書き出した上でパズルです。
ただし、契約やお客の要件に直接関わってくる場合は
スキルを持った人物に頼るしかない。
そういった人物がいないときはその会社にその技術が
ないということです。
新たな人材を上司に打診するしかないかなと思います。
もしくは業者委託ですね。
上司がそれでもやれと言うなら、大きなリスクが発生していることを
告げるべきです。
(その際は証拠を残すため、CCに関連担当者を入れてメールで行っておく。)
ちなみに私はYahoo翻訳を使っています。
同じような状況で先輩のSEに進められました。