アカウント名:
パスワード:
異論反論を恐れずに思っていることを書いちゃいますが、対面や電話で問い合わせたり情報を仕入れるわけじゃなく、相手は静的な情報なんだから、全文を翻訳サイトで「まず翻訳する」のではなく、「まず読もうとしてみる」というのをやって欲しいなぁと思います。その上で、判らない所を調べる...と。
道具としてそれくらいは使えるようになって置いて欲しいと。まぁ学習する機会を逃してしまった人は仕方無いとしても、今からたくさん時間がある若い人にはいつもそう思ってしまいます。
翻訳サイトの使用が一般化し、翻訳結果が間違っているのを臆面もなく(翻訳結果を正当な文書であるかのように)載せちゃうのをよく目にします、本人もよくわかっていないレベルなので意味が伝わらないことが多いです。少なくとも「これは機械翻訳で、内容は一切確認してません」ぐらいは書くと親切かもしれません。
こういうことですか? [livedoor.biz]
それには「機械翻訳版の免責」があるので> 少なくとも「これは機械翻訳で、内容は一切確認してません」ぐらいは書くと親切かもしれません。という条件は満たしていると思いますが。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
あつくて寝られない時はhackしろ! 386BSD(98)はそうやってつくられましたよ? -- あるハッカー
そのまま読みましょうよ (スコア:1)
異論反論を恐れずに思っていることを書いちゃいますが、
対面や電話で問い合わせたり情報を仕入れるわけじゃなく、相手は静的な情報なんだから、
全文を翻訳サイトで「まず翻訳する」のではなく、「まず読もうとしてみる」というのを
やって欲しいなぁと思います。その上で、判らない所を調べる...と。
道具としてそれくらいは使えるようになって置いて欲しいと。
まぁ学習する機会を逃してしまった人は仕方無いとしても、今からたくさん時間がある
若い人にはいつもそう思ってしまいます。
Re: (スコア:0)
載せちゃうのをよく目にします、本人もよくわかっていないレベルなので意味が伝わらないことが多いです。
少なくとも「これは機械翻訳で、内容は一切確認してません」ぐらいは書くと親切かもしれません。
もっとも、気にするような人はそういうことはしないのですが。
自分では、機械翻訳を利用する場合、少なくともその結果を文法的に整形し、別な翻訳システムでそれを逆変換して
再変換した結果が大体合っていれば使うことにしています。
Re: (スコア:1, おもしろおかしい)
こういうことですか? [livedoor.biz]
まだ誰も出してないな? (スコア:1)
Re: (スコア:0)
それには「機械翻訳版の免責」があるので
> 少なくとも「これは機械翻訳で、内容は一切確認してません」ぐらいは書くと親切かもしれません。
という条件は満たしていると思いますが。
Re:まだ誰も出してないな? (スコア:1)