パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

翻訳どうしてますか ?」記事へのコメント

  • 自力で読みますね。仕方ないから。
    Windows 系の (と言うか Microsoft 系の用語) については「マイクロソフト ランゲージ ポータル - 用語検索 [microsoft.com]」が役に立ちます。
    • by Anonymous Coward

      >自力で読みますね。仕方ないから。
      結局それが無難ですよね。
      翻訳ソフトを幾つか使ってみたけど、確かに無料のサービスよりは約してくれはする。
      けど、その前後の繋がりが怪しかったりするともうダメで、翻訳結果を幾ら捻っても正しい物は見えてこない。
      で、結局自分で読むことに。
      まあ、それでもちゃんと学習をさせれば、有る程度の定型文はこなす様にはなりますが。

      • by Anonymous Coward on 2009年05月08日 11時33分 (#1561068)
        翻訳ソフトどころか、人間が翻訳した日本語版を読むと、たいてい頭が痛くなります。
        英語の原著を読んだほうが早くて理解しやすいです。

        一時期、意味がよくわからない日本語訳から原文を類推するゲームをやってましたが、
        すぐに飽きました。あまりにアホらしいので。
        親コメント
        • by Anonymous Coward

          いまもあるかどうか分かりませんが、大阪駅付近の工事フェンスに「A little, low mentor」という昔話が書いてありました。
          日本の昔話を機械翻訳で英語に訳し、再度日本語にするというネタです。

          原文: 赤ん坊は一寸法師と名づけられ、たいそうかわいがられました。
          →The baby was named A little, law mentor, and is was very loved.
          →赤ちゃんは少量法律助言者に任命され、それは非常に愛だった。

          • by Anonymous Coward
            > 日本の昔話を機械翻訳で英語に訳し、再度日本語にするというネタです。

            未来の御伽噺を韓国語/中国語に訳して、再度ニホンゴにしたネタならあります。

            http://swfblog.blog46.fc2.com/blog-entry-4011.html#more
            http://swfblog.blog46.fc2.com/blog-entry-3989.html
            http://swfblog.blog46.fc2.com/blog-entry-4045.html#more

            こういうのはネタのためのものだけど、
            翻訳サイトも全ページを一気に流し込まずに、
            段落や単文にするとか、あからさまに専門用語だと判る類は
              AAA とか BBB とか置き換えてから流すといい感じ~

            あぁいうサービスも日々進化してるので、その確認が面白かったり。

            技術情報の翻訳なんてな、低レベル作業にノウミソ使うのは時間の無駄だし。

アレゲは一日にしてならず -- アレゲ見習い

処理中...