アカウント名:
パスワード:
>自力で読みますね。仕方ないから。結局それが無難ですよね。翻訳ソフトを幾つか使ってみたけど、確かに無料のサービスよりは約してくれはする。けど、その前後の繋がりが怪しかったりするともうダメで、翻訳結果を幾ら捻っても正しい物は見えてこない。で、結局自分で読むことに。まあ、それでもちゃんと学習をさせれば、有る程度の定型文はこなす様にはなりますが。
いまもあるかどうか分かりませんが、大阪駅付近の工事フェンスに「A little, low mentor」という昔話が書いてありました。日本の昔話を機械翻訳で英語に訳し、再度日本語にするというネタです。
原文: 赤ん坊は一寸法師と名づけられ、たいそうかわいがられました。→The baby was named A little, law mentor, and is was very loved.→赤ちゃんは少量法律助言者に任命され、それは非常に愛だった。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
アレゲは一日にしてならず -- アレゲ見習い
基本、自分で訳しながら読む (スコア:2, 参考になる)
Windows 系の (と言うか Microsoft 系の用語) については「マイクロソフト ランゲージ ポータル - 用語検索 [microsoft.com]」が役に立ちます。
Re: (スコア:0)
>自力で読みますね。仕方ないから。
結局それが無難ですよね。
翻訳ソフトを幾つか使ってみたけど、確かに無料のサービスよりは約してくれはする。
けど、その前後の繋がりが怪しかったりするともうダメで、翻訳結果を幾ら捻っても正しい物は見えてこない。
で、結局自分で読むことに。
まあ、それでもちゃんと学習をさせれば、有る程度の定型文はこなす様にはなりますが。
Re:基本、自分で訳しながら読む (スコア:0)
英語の原著を読んだほうが早くて理解しやすいです。
一時期、意味がよくわからない日本語訳から原文を類推するゲームをやってましたが、
すぐに飽きました。あまりにアホらしいので。
Re: (スコア:0)
いまもあるかどうか分かりませんが、大阪駅付近の工事フェンスに「A little, low mentor」という昔話が書いてありました。
日本の昔話を機械翻訳で英語に訳し、再度日本語にするというネタです。
原文: 赤ん坊は一寸法師と名づけられ、たいそうかわいがられました。
→The baby was named A little, law mentor, and is was very loved.
→赤ちゃんは少量法律助言者に任命され、それは非常に愛だった。
Re: (スコア:0)
未来の御伽噺を韓国語/中国語に訳して、再度ニホンゴにしたネタならあります。
http://swfblog.blog46.fc2.com/blog-entry-4011.html#more
http://swfblog.blog46.fc2.com/blog-entry-3989.html
http://swfblog.blog46.fc2.com/blog-entry-4045.html#more
こういうのはネタのためのものだけど、
翻訳サイトも全ページを一気に流し込まずに、
段落や単文にするとか、あからさまに専門用語だと判る類は
AAA とか BBB とか置き換えてから流すといい感じ~
あぁいうサービスも日々進化してるので、その確認が面白かったり。
技術情報の翻訳なんてな、低レベル作業にノウミソ使うのは時間の無駄だし。