アカウント名:
パスワード:
元の言葉の"dream merchant"の方も、現実にはあれだけヒットしているんですから、dream(夢)をbroadcast(広く伝える)と言っても過言ではないと思います。"dreamcast"くらいでどうでしょう?
# え、訳?(汗)
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
アレゲはアレゲを呼ぶ -- ある傍観者
オフトッピックですが (スコア:0)
dream seller=夢売人
が基本だと思います。
Lieury 教授は、皮肉をこめて”dream merchant”という言葉を使っている
わけですから、なおさら素直に”夢商人”と訳すべきでしょう。
Re:オフトッピックですが (スコア:1)
元の言葉の"dream merchant"の方も、現実にはあれだけヒットしているんですから、
dream(夢)をbroadcast(広く伝える)と言っても過言ではないと思います。
"dreamcast"くらいでどうでしょう?
# え、訳?(汗)
-- う~ん、バッドノウハウ?