アカウント名:
パスワード:
https://hosted.weblate.org/changes/browse/ubuntu-desktop-installer/-/uk/ [weblate.org]
英語 -> 修正前のウクライナ語 ウクライナ語をGoogle翻訳で日本語にしたもの
Repair installation -> Виправити анальну грижу 肛門ヘルニアを治すNo, don't share system data -> Хераку вам, євреї ユダヤ人よ、乾杯Reporting details -> Зарепортити гомосексуальні деталі 同性愛者の詳細を報告する
どうしていままで気づかなかったんだろうね不思議だな
誰でも翻訳を追加できる設定ならレビューなしで追加できるし、翻訳者って少ないから未訳の解決に手一杯で、既訳をわざわざレビューする人はいそうにない。
というわけで、問題を発見するのはリリースされたあとのユーザーということになる。
でもインストーラーなんだから必ず目にしたと思うけどな犯人もインストーラーで必ず目にするから入れたかったんだろうし
OSSでそこまで言語ごとのちゃんとしたQCはやってないっていうのもあるだろうし問題のWeblateもそうだけど「原語 → 翻訳後」のリストがバーッと並んでるだけだからチェックできないのもありそう最近この手の単語や短文にぶった切ってリストで並べて「翻訳者は機械的に「正確な訳」だけ書いてくれればいいからw」っていうナメたシステムが多くて誤訳が多いんだよね
スクショや長めの文章じゃないと訳が確定しないって説明すると知らねーよw じゃあ頼まねーw って逃げやがる外国語(英独ペアを除く)の経験がないと何が問題なのか理解したくならないらしい
makeの入ります出ますみたいな、訳さないほうがいいんじゃ、というのも偶にありますね。backword/forwordをぶった切って共通化しているせいで、後に前に、戻る進む、左右、と訳し分けたいのに出来なかったり。
ブラウザの右クリックメニューが「戻る/前に」というチグハグな訳だったので、レポートを出して完了フラグが立ったので確認したら、「前に」の機能自体がメニューから消えた。違うそうじゃない。
「"read" になることはできませんでした」のひみつ [archive.org]有名なやつだが今探したらサーバーが落ちてGoogleのインデックスからも消えていた。> (「『gmake: 入りますディレクトリ』のひみつ」 という文章はもう必要ありませんよね?)とmakeの件も同様の理由であることを示唆している
結局スクショがないと翻訳の正確性は多択のガチャになるんだけど説明したところで「何で『forward』如きが訳せないんだ? 俺は信じねえ」って返ってくるからね…「元が『Go forward one screen』なら訳せるぞ」とか言った所で嫌な顔して黙り込むだけっていう
まあその時はもうぶった切って単語統一してごた混ぜにした後だから否定されるなら聞きたくない!っていうただの我儘なんだけどな
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
Stableって古いって意味だっけ? -- Debian初級
これはひどい (スコア:2, 参考になる)
https://hosted.weblate.org/changes/browse/ubuntu-desktop-installer/-/uk/ [weblate.org]
英語 -> 修正前のウクライナ語 ウクライナ語をGoogle翻訳で日本語にしたもの
Repair installation -> Виправити анальну грижу 肛門ヘルニアを治す
No, don't share system data -> Хераку вам, євреї ユダヤ人よ、乾杯
Reporting details -> Зарепортити гомосексуальні деталі 同性愛者の詳細を報告する
Re: (スコア:0)
どうしていままで気づかなかったんだろうね
不思議だな
Re: (スコア:0)
誰でも翻訳を追加できる設定ならレビューなしで追加できるし、
翻訳者って少ないから未訳の解決に手一杯で、既訳をわざわざレビューする人はいそうにない。
というわけで、問題を発見するのはリリースされたあとのユーザーということになる。
Re: (スコア:0)
でもインストーラーなんだから必ず目にしたと思うけどな
犯人もインストーラーで必ず目にするから入れたかったんだろうし
Re: (スコア:0)
OSSでそこまで言語ごとのちゃんとしたQCはやってないっていうのもあるだろうし
問題のWeblateもそうだけど「原語 → 翻訳後」のリストがバーッと並んでるだけだからチェックできないのもありそう
最近この手の単語や短文にぶった切ってリストで並べて「翻訳者は機械的に「正確な訳」だけ書いてくれればいいからw」
っていうナメたシステムが多くて誤訳が多いんだよね
スクショや長めの文章じゃないと訳が確定しないって説明すると知らねーよw じゃあ頼まねーw って逃げやがる
外国語(英独ペアを除く)の経験がないと何が問題なのか理解したくならないらしい
Re:これはひどい (スコア:0)
makeの入ります出ますみたいな、訳さないほうがいいんじゃ、というのも偶にありますね。
backword/forwordをぶった切って共通化しているせいで、後に前に、戻る進む、左右、と訳し分けたいのに出来なかったり。
ブラウザの右クリックメニューが「戻る/前に」というチグハグな訳だったので、レポートを出して完了フラグが立ったので確認したら、「前に」の機能自体がメニューから消えた。違うそうじゃない。
Re: (スコア:0)
「"read" になることはできませんでした」のひみつ [archive.org]
有名なやつだが今探したらサーバーが落ちてGoogleのインデックスからも消えていた。
> (「『gmake: 入りますディレクトリ』のひみつ」 という文章はもう必要ありませんよね?)
とmakeの件も同様の理由であることを示唆している
Re: (スコア:0)
結局スクショがないと翻訳の正確性は多択のガチャになるんだけど
説明したところで「何で『forward』如きが訳せないんだ? 俺は信じねえ」って返ってくるからね…
「元が『Go forward one screen』なら訳せるぞ」とか言った所で嫌な顔して黙り込むだけっていう
まあその時はもうぶった切って単語統一してごた混ぜにした後だから否定されるなら聞きたくない!
っていうただの我儘なんだけどな