アカウント名:
パスワード:
https://hosted.weblate.org/changes/browse/ubuntu-desktop-installer/-/uk/ [weblate.org]
英語 -> 修正前のウクライナ語 ウクライナ語をGoogle翻訳で日本語にしたもの
Repair installation -> Виправити анальну грижу 肛門ヘルニアを治すNo, don't share system data -> Хераку вам, євреї ユダヤ人よ、乾杯Reporting details -> Зарепортити гомосексуальні деталі 同性愛者の詳細を報告する
どうしていままで気づかなかったんだろうね不思議だな
誰でも翻訳を追加できる設定ならレビューなしで追加できるし、翻訳者って少ないから未訳の解決に手一杯で、既訳をわざわざレビューする人はいそうにない。
というわけで、問題を発見するのはリリースされたあとのユーザーということになる。
でもインストーラーなんだから必ず目にしたと思うけどな犯人もインストーラーで必ず目にするから入れたかったんだろうし
OSSでそこまで言語ごとのちゃんとしたQCはやってないっていうのもあるだろうし問題のWeblateもそうだけど「原語 → 翻訳後」のリストがバーッと並んでるだけだからチェックできないのもありそう最近この手の単語や短文にぶった切ってリストで並べて「翻訳者は機械的に「正確な訳」だけ書いてくれればいいからw」っていうナメたシステムが多くて誤訳が多いんだよね
スクショや長めの文章じゃないと訳が確定しないって説明すると知らねーよw じゃあ頼まねーw って逃げやがる外国語(英独ペアを除く)の経験がないと何が問題なのか理解したくならないらしい
後段はありそうだな。gettextを使わず独自の文字列テーブルを再発明するやつらとかも本当に困るが、俺はそういうプロジェクトは無視だからいいや。その手の人たちはどう説明しても同期問題や保守の手間を理解しない。
前段については、翻訳者の側にもやりきれてないという面がある。ただ(個人的に関係する界隈では)翻訳者はエンジニアではないことが多いように思うので、訳したあとのテストくらい翻訳者がするだろうとか、ソースを読めば文脈がわかるみたいな感覚を開発者がもっていると、訳がまともにならない傾向にある。# テストするにはWeblateで翻訳してもだめで、ローカルビルド
gettextはlgpl/gplなので常に採用できるとは限らないな
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
ナニゲにアレゲなのは、ナニゲなアレゲ -- アレゲ研究家
これはひどい (スコア:2, 参考になる)
https://hosted.weblate.org/changes/browse/ubuntu-desktop-installer/-/uk/ [weblate.org]
英語 -> 修正前のウクライナ語 ウクライナ語をGoogle翻訳で日本語にしたもの
Repair installation -> Виправити анальну грижу 肛門ヘルニアを治す
No, don't share system data -> Хераку вам, євреї ユダヤ人よ、乾杯
Reporting details -> Зарепортити гомосексуальні деталі 同性愛者の詳細を報告する
Re: (スコア:0)
どうしていままで気づかなかったんだろうね
不思議だな
Re: (スコア:0)
誰でも翻訳を追加できる設定ならレビューなしで追加できるし、
翻訳者って少ないから未訳の解決に手一杯で、既訳をわざわざレビューする人はいそうにない。
というわけで、問題を発見するのはリリースされたあとのユーザーということになる。
Re: (スコア:0)
でもインストーラーなんだから必ず目にしたと思うけどな
犯人もインストーラーで必ず目にするから入れたかったんだろうし
Re: (スコア:0)
OSSでそこまで言語ごとのちゃんとしたQCはやってないっていうのもあるだろうし
問題のWeblateもそうだけど「原語 → 翻訳後」のリストがバーッと並んでるだけだからチェックできないのもありそう
最近この手の単語や短文にぶった切ってリストで並べて「翻訳者は機械的に「正確な訳」だけ書いてくれればいいからw」
っていうナメたシステムが多くて誤訳が多いんだよね
スクショや長めの文章じゃないと訳が確定しないって説明すると知らねーよw じゃあ頼まねーw って逃げやがる
外国語(英独ペアを除く)の経験がないと何が問題なのか理解したくならないらしい
Re: (スコア:0)
後段はありそうだな。
gettextを使わず独自の文字列テーブルを再発明するやつらとかも本当に困るが、
俺はそういうプロジェクトは無視だからいいや。その手の人たちはどう説明しても
同期問題や保守の手間を理解しない。
前段については、翻訳者の側にもやりきれてないという面がある。
ただ(個人的に関係する界隈では)翻訳者はエンジニアではないことが多いように思うので、
訳したあとのテストくらい翻訳者がするだろうとか、ソースを読めば文脈がわかる
みたいな感覚を開発者がもっていると、訳がまともにならない傾向にある。
# テストするにはWeblateで翻訳してもだめで、ローカルビルド
Re: (スコア:0)
gettextはlgpl/gplなので常に採用できるとは限らないな
Re:これはひどい (スコア:1)