アカウント名:
パスワード:
ぶっちゃけた話、ボランティア翻訳者って英語苦手だから母国語化に手を出し始めたって人が多いのもあり、最近だと機械のほうがずっと良い翻訳を吐き出すことが多いもちろん、UI文字列は原文だけじゃ文脈がわからんものが多く、人間がソースコード読んだり挙動確認したりする必要があるから人間不要にはできないという反論は正しいのだがそこまで挙動確認のコストを払ってくれる熱意あるボランティアがどれだけいるのか……
人間はレビュー・文体指示のみ行い、翻訳自体は機械が出力したものを採用する、もうこれでいいと思う。指示文(プロンプト)は原則英語で書くようにすれば、上流の開発者も監査できるし、各言語の翻訳者もそれを流用できる
実際に翻訳をやってみればわかると思うけれど、ソフトウェアの翻訳は文脈なしに切り取られた断片の翻訳で、実際の仕様箇所を確認しながら進めることになります。単純な機械翻訳だけでは厳しい。
タイトルだけでなく本文も読めば分かると思うけど、そんなもん承知の上でコメントしてるOSS翻訳もちょくちょくやってるしね(「これ動作検証絶対してないだろ」という既訳の誤訳もたくさん見てる)
やってんだったらあいつらにぶった切り単語訳は諦めてスクショ並べろって説得してよ気を抜くとすぐ「入りますディレクトリ」時代に戻そうとするんだから
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
物事のやり方は一つではない -- Perlな人
UI翻訳は機械翻訳でいいじゃん (スコア:1)
ぶっちゃけた話、ボランティア翻訳者って英語苦手だから母国語化に手を出し始めたって人が多いのもあり、最近だと機械のほうがずっと良い翻訳を吐き出すことが多い
もちろん、UI文字列は原文だけじゃ文脈がわからんものが多く、人間がソースコード読んだり挙動確認したりする必要があるから人間不要にはできないという反論は正しいのだが
そこまで挙動確認のコストを払ってくれる熱意あるボランティアがどれだけいるのか……
人間はレビュー・文体指示のみ行い、翻訳自体は機械が出力したものを採用する、もうこれでいいと思う。
指示文(プロンプト)は原則英語で書くようにすれば、上流の開発者も監査できるし、各言語の翻訳者もそれを流用できる
Re: (スコア:2, 興味深い)
実際に翻訳をやってみればわかると思うけれど、ソフトウェアの翻訳は文脈なしに切り取られた断片の翻訳で、実際の仕様箇所を確認しながら進めることになります。
単純な機械翻訳だけでは厳しい。
Re: (スコア:0)
タイトルだけでなく本文も読めば分かると思うけど、そんなもん承知の上でコメントしてる
OSS翻訳もちょくちょくやってるしね(「これ動作検証絶対してないだろ」という既訳の誤訳もたくさん見てる)
Re:UI翻訳は機械翻訳でいいじゃん (スコア:0)
やってんだったらあいつらにぶった切り単語訳は諦めてスクショ並べろって説得してよ
気を抜くとすぐ「入りますディレクトリ」時代に戻そうとするんだから