アカウント名:
パスワード:
ぶっちゃけた話、ボランティア翻訳者って英語苦手だから母国語化に手を出し始めたって人が多いのもあり、最近だと機械のほうがずっと良い翻訳を吐き出すことが多いもちろん、UI文字列は原文だけじゃ文脈がわからんものが多く、人間がソースコード読んだり挙動確認したりする必要があるから人間不要にはできないという反論は正しいのだがそこまで挙動確認のコストを払ってくれる熱意あるボランティアがどれだけいるのか……
人間はレビュー・文体指示のみ行い、翻訳自体は機械が出力したものを採用する、もうこれでいいと思う。指示文(プロンプト)は原則英語で書くようにすれば、上流の開発者も監査できるし、各言語の翻訳者もそれを流用できる
アカウントを口座と訳されるともやっとする場合があるFreeを解放とすべきところを無料と訳したり、つまりマイクロソフトはクソ
マイクロソフトは比較対象が有給の翻訳者だから、機械翻訳がネガティブに評価されるけど「アカウントを口座」「Freeを無料」、そのレベルの間違いは知名度低いOSSなら普通に人間もやらかしてるんだよね、しょせんは無料ボランティアの仕事さすがに有名OSSならもうちょいマシな人が頑張ってくれるけど、それでも機械翻訳一度通したら防げたであろう人間由来誤訳をたまに見かける
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
ソースを見ろ -- ある4桁UID
UI翻訳は機械翻訳でいいじゃん (スコア:1)
ぶっちゃけた話、ボランティア翻訳者って英語苦手だから母国語化に手を出し始めたって人が多いのもあり、最近だと機械のほうがずっと良い翻訳を吐き出すことが多い
もちろん、UI文字列は原文だけじゃ文脈がわからんものが多く、人間がソースコード読んだり挙動確認したりする必要があるから人間不要にはできないという反論は正しいのだが
そこまで挙動確認のコストを払ってくれる熱意あるボランティアがどれだけいるのか……
人間はレビュー・文体指示のみ行い、翻訳自体は機械が出力したものを採用する、もうこれでいいと思う。
指示文(プロンプト)は原則英語で書くようにすれば、上流の開発者も監査できるし、各言語の翻訳者もそれを流用できる
Re: (スコア:0)
アカウントを口座と訳されるともやっとする場合がある
Freeを解放とすべきところを無料と訳したり、つまりマイクロソフトはクソ
Re: (スコア:0)
マイクロソフトは比較対象が有給の翻訳者だから、機械翻訳がネガティブに評価されるけど
「アカウントを口座」「Freeを無料」、そのレベルの間違いは知名度低いOSSなら普通に人間もやらかしてるんだよね、しょせんは無料ボランティアの仕事
さすがに有名OSSならもうちょいマシな人が頑張ってくれるけど、それでも機械翻訳一度通したら防げたであろう人間由来誤訳をたまに見かける
Re:UI翻訳は機械翻訳でいいじゃん (スコア:0)