アカウント名:
パスワード:
それは語源ね。徴兵という強制する制度がありうるもなのに自発的に軍に加わるという。(公共の)活動に参加するという意味は後から加わったんだけどそこには開始させる強制がないのでその使い方の場合言葉の意味は変わってるといえる。原義を持ち出して意味を言うとかえって誤解ができるような。とにかく「自発的に」が意味のポイントだね。
労働の対価として給与がだされることを踏まえれば、自発的な動機のみで動いていると言い切るのは変という感覚もわかるけどな。ある特定の仕事を選んだ時、職業選択の自由があり仕事が選べるのだからそれは自発なはずなので米国も日本もvolunteerだらけということになるけど、そうは思われてないだろう。
ちなみに、Longmanという英英辞書ではvoluneerの意味の1番目は"someone who does a job willingly without being paid"と書かれている。nativeも給料が出ている場合には言わない感覚があると思うよ。
誤解されないように有償、無償と前置きしてるのに、誤解を招くとか、それは原義だとか強弁されてもなあ。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
「科学者は100%安全だと保証できないものは動かしてはならない」、科学者「えっ」、プログラマ「えっ」
ボランティア (スコア:0)
わかっている人もたくさんいるみたいだけど、議論になっていない。
volunteer = 志願兵で対義語は徴募兵(draftee)な。給料もらってようと志願兵は志願兵だよ。
手弁当の義勇兵だけが志願兵じゃないんだよ。自から軍に参加する人は全てボランティア。
Linus が言っているのは「自発的にカーネルコードに参加している人は減っていない。
企業に命令されて仕方なくやっている人が増えているのではなくて、カーネルコードを
書ける人が企業に雇われるケースが増えている」ということ。
Re:ボランティア (スコア:0)
それは語源ね。徴兵という強制する制度がありうるもなのに自発的に軍に加わるという。
(公共の)活動に参加するという意味は後から加わったんだけど
そこには開始させる強制がないのでその使い方の場合言葉の意味は変わってるといえる。
原義を持ち出して意味を言うとかえって誤解ができるような。
とにかく「自発的に」が意味のポイントだね。
労働の対価として給与がだされることを踏まえれば、
自発的な動機のみで動いていると言い切るのは変という感覚もわかるけどな。
ある特定の仕事を選んだ時、職業選択の自由があり仕事が選べるのだからそれは自発なはずなので
米国も日本もvolunteerだらけということになるけど、そうは思われてないだろう。
ちなみに、Longmanという英英辞書ではvoluneerの意味の1番目は
"someone who does a job willingly without being paid"と書かれている。
nativeも給料が出ている場合には言わない感覚があると思うよ。
Re: (スコア:0)
誤解されないように有償、無償と前置きしてるのに、誤解を招くとか、それは原義だとか強弁されてもなあ。