アカウント名:
パスワード:
英語限定ですが、同じく自力です。ただし、学生の時は得意科目でしたが、最近はちょっと怪しいのでメールマガジンで一日一問を課題にしてます。このへん↓で TOEIC と XML マスターを勉強中。アットマークIT [atmarkit.co.jp]
(以下オフトピック)中学の時、Pink Floyd の LP を聞きまくって英語を覚えたら教科書とは微妙に違うのに戸惑いました。あと、大学で第二外国語にラテン語・ギリシア語を選択したら、生徒がひと桁しか残らず、毎回かならず問題が当たるため予習・復習がたいへんでした。専門課程より勉強したかも(w「ガリア戦記」を原書で講読したり…
たいてい高校卒業した人たちは英語でも読むことはできますね。書くとむちゃくちゃとか話すことが苦手というひとはいますが読めないとなると、そもそも日本語で書いてあっても読めない程度に基礎知識が不足している場合だと思います。
英語ドキュメントが多い世界で英語読めないでどうして今まで生きてこれたのかが不思議です。そもそもスタートラインが後ろすぎるのではないでしょうか?
業種にもよると思いますが、保守的な開発会社だとそもそも枯れた技術しか使わないと思います。日本語への翻訳も行われていない(日本で実績がない)ような技術は使わないというのは珍しくないのでは?
で、自分ですが翻訳サービスで訳してナナメ読みしてから気になる部分だけを意訳。意味がわかればそこで止めます。まじめに訳すことはまずありません。昔よく訳した覚えがあるのはWindowsAPIのドキュメント(昔は日本語の情報はごく一部だった)ですが、あれはフォーマットが決まっているので翻訳サービスに流し込まなくてもだいたい理解できて楽でした。
最近英語で読んだのはiPhoneぐらいだろうか。
>途中でイヤッて感じになってしまうことも増えてきました。年のせいでしょうか。
あんまり居ないと思います。投げる人は大抵「英語だから」ってだけで投げますから。それこそ、PCのダイアログボックスのエラーメッセージで、定型且つ用語のみの様なのも。
でも、大抵は読み始めれば有る程度は理解できるもんなんです。が、其処まで持って行かせるのは凄く難しかったりするんですが。
>英語ドキュメントが多い世界で英語読めないでどうして今まで>生きてこれたのかが不思議です。そもそもスタートラインが後ろ>すぎるのではないでしょうか?
読む気がない、というのが大きいようです。嫁が私と同じ洋ゲーをしてて、とんちんかんな事を言うのではて?と思って確認すると、1行の説明ラベルさえスルーしていることが判明したことがあります。そんな、嫁はプログラマです。
気にしない、というのが生きてくコツのようですよ。
同意します。
うちの嫁は翻訳屋の端くれなのですが、英文の家電製品や食品の説明書きを読んで理解するのは、英語苦手な私のほうが早いです。 どうも説明書とかを読む気がないようです。#仕事で散々翻訳してるくせに
高校に限らず日本の学校は卒業基準がざるですが、入学基準はそれなりにあります。高校卒業=中学レベルの英語は習得済みと思って間違いないと思うし、中学レベルの英語がわかっていれば技術書ぐらい読めるでしょ。
もっとも最近は入学基準もずいぶん下がっているみたいですね。
>高校卒業=中学レベルの英語は習得済みと思って間違いないと思うところがどっこい [uncyclopedia.info]
入学試験もざるなので、高校によっては「高校卒業=中学レベルの英語は習得済み」が確定できないのです。
あと、日本の中学校レベルの教科書にある文例は実務で使うのとむちゃくちゃ違っていて、混乱しやすいらしい。「英語?できません」ときっぱり言い放つ大卒新人に英語文献を訳させると面白い。奇想天外な「これって、元の文のどこ?」というのがよく出てくる。
「わかりそうなところから訳しました」...並びがわかった順...という例もあった。
地道に読んでいくことしか無いですよね。最初は仕方無いですが、数こなせばスピードも上がるでしょうし。
>自力で読みますね。仕方ないから。結局それが無難ですよね。翻訳ソフトを幾つか使ってみたけど、確かに無料のサービスよりは約してくれはする。けど、その前後の繋がりが怪しかったりするともうダメで、翻訳結果を幾ら捻っても正しい物は見えてこない。で、結局自分で読むことに。まあ、それでもちゃんと学習をさせれば、有る程度の定型文はこなす様にはなりますが。
いまもあるかどうか分かりませんが、大阪駅付近の工事フェンスに「A little, low mentor」という昔話が書いてありました。日本の昔話を機械翻訳で英語に訳し、再度日本語にするというネタです。
原文: 赤ん坊は一寸法師と名づけられ、たいそうかわいがられました。→The baby was named A little, law mentor, and is was very loved.→赤ちゃんは少量法律助言者に任命され、それは非常に愛だった。
自分で訳しますが、わからない単語だけはアルク [alc.co.jp]で意味を調べています。例文の全文検索をしてくれるというのが紙の辞書では不可能なメリットで、書くときにも役に立ちます。
同意
アルク無しでは英語で長いメールを書くときに困ってしまいます。単語だけでなく熟語や決まった言い回しもヒットしてくれるので、重宝します。
> 自力で読みますね。仕方ないから。
※ただし英語に限る ってやつですか?
露語だろうが葡語だろうが西語だろうが自力で読みますよ。仕方ないから。
だったらごめん。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
犯人はmoriwaka -- Anonymous Coward
基本、自分で訳しながら読む (スコア:2, 参考になる)
Windows 系の (と言うか Microsoft 系の用語) については「マイクロソフト ランゲージ ポータル - 用語検索 [microsoft.com]」が役に立ちます。
Re:基本、自分で訳しながら読む (スコア:2)
英語限定ですが、同じく自力です。
ただし、学生の時は得意科目でしたが、最近はちょっと怪しいので
メールマガジンで一日一問を課題にしてます。
このへん↓で TOEIC と XML マスターを勉強中。
アットマークIT [atmarkit.co.jp]
(以下オフトピック)
中学の時、Pink Floyd の LP を聞きまくって英語を覚えたら
教科書とは微妙に違うのに戸惑いました。
あと、大学で第二外国語にラテン語・ギリシア語を選択したら、
生徒がひと桁しか残らず、毎回かならず問題が当たるため
予習・復習がたいへんでした。専門課程より勉強したかも(w
「ガリア戦記」を原書で講読したり…
Re:基本、自分で訳しながら読む (スコア:1)
たいてい高校卒業した人たちは英語でも読むことはできますね。
書くとむちゃくちゃとか話すことが苦手というひとはいますが
読めないとなると、そもそも日本語で書いてあっても読めない
程度に基礎知識が不足している場合だと思います。
英語ドキュメントが多い世界で英語読めないでどうして今まで
生きてこれたのかが不思議です。そもそもスタートラインが後ろ
すぎるのではないでしょうか?
Re:基本、自分で訳しながら読む (スコア:2, すばらしい洞察)
業種にもよると思いますが、保守的な開発会社だとそもそも枯れた技術しか使わないと思います。
日本語への翻訳も行われていない(日本で実績がない)ような技術は使わないというのは珍しくないのでは?
で、自分ですが翻訳サービスで訳してナナメ読みしてから気になる部分だけを意訳。
意味がわかればそこで止めます。まじめに訳すことはまずありません。
昔よく訳した覚えがあるのはWindowsAPIのドキュメント(昔は日本語の情報はごく一部だった)ですが、
あれはフォーマットが決まっているので翻訳サービスに流し込まなくてもだいたい理解できて楽でした。
最近英語で読んだのはiPhoneぐらいだろうか。
Re:基本、自分で訳しながら読む (スコア:2)
これがなかなか出来なくて・・・・
途中でイヤッて感じになってしまうことも増えてきました。年のせいでしょうか。
中学から英語が大の苦手だった私。
30台の後半4年間ほど、韓国・米国との連絡をしないといけなくなり毎日英語漬け。
(電話は苦手なので、なるべくファックスにしてもらってました・・・メールが出来るまで)
不思議とその頃は何とかなって、特にトラブルも無く取引は出来ていましたが、
その仕事を離れて1年ほどすると・・・・・
結局自身の欲求がどの程度あるのか、という事なのかもしれません。
取引の最初に韓国でスタンフォード大卒の韓国人と二人で食事をしたとき、
どうにもならなくて悩みましたが、趣味がPC(本筋はMAC)と車であることが判明。
カタカナを並べると会話が成り立つのは助かりました。
Re: (スコア:0)
Re: (スコア:0)
>途中でイヤッて感じになってしまうことも増えてきました。年のせいでしょうか。
あんまり居ないと思います。
投げる人は大抵「英語だから」ってだけで投げますから。
それこそ、PCのダイアログボックスのエラーメッセージで、定型且つ用語のみの様なのも。
でも、大抵は読み始めれば有る程度は理解できるもんなんです。が、其処まで持って行かせるのは凄く難しかったりするんですが。
Re:基本、自分で訳しながら読む (スコア:1, 参考になる)
>英語ドキュメントが多い世界で英語読めないでどうして今まで
>生きてこれたのかが不思議です。そもそもスタートラインが後ろ
>すぎるのではないでしょうか?
読む気がない、というのが大きいようです。
嫁が私と同じ洋ゲーをしてて、とんちんかんな事を言うので
はて?と思って確認すると、1行の説明ラベルさえ
スルーしていることが判明したことがあります。
そんな、嫁はプログラマです。
気にしない、というのが生きてくコツのようですよ。
Re:基本、自分で訳しながら読む (スコア:1)
同意します。
一時期働いて職場では、ほとんどの人は英語を読むのをいやがってました。
でも、読ませてみると意外とみんな読めるんですよ。特に、新卒な人は読める人が多かったです。
私は英語の成績がかなり悪いので、英語を読むのはかなり苦痛なんですが、英語のドキュメントを読まないと全然話にならないってこが多かったので、がんばって読むようになりました。
そういう体験をすればみんな読もうとすると思うんですけどねぇ。
Re: (スコア:0)
昔 英文のマニュアルしかなくって、辞書片手に読むしかない ということがあった
#日本語版出る可能性がなかったしw
Re: (スコア:0)
同意します。
うちの嫁は翻訳屋の端くれなのですが、英文の家電製品や食品の説明書きを読んで理解するのは、英語苦手な私のほうが早いです。
どうも説明書とかを読む気がないようです。
#仕事で散々翻訳してるくせに
Re: (スコア:0)
#なんか漢字に似てるな
Re: (スコア:0)
Re:基本、自分で訳しながら読む (スコア:1)
高校に限らず日本の学校は卒業基準がざるですが、入学基準はそれなりにあります。高校卒業=中学レベルの英語は習得済みと思って間違いないと思うし、中学レベルの英語がわかっていれば技術書ぐらい読めるでしょ。
もっとも最近は入学基準もずいぶん下がっているみたいですね。
Re:基本、自分で訳しながら読む (スコア:1)
>高校卒業=中学レベルの英語は習得済みと思って間違いないと思う
ところがどっこい [uncyclopedia.info]
Re:基本、自分で訳しながら読む (スコア:1)
入学試験もざるなので、高校によっては「高校卒業=中学レベルの英語は習得済み」が確定できないのです。
あと、日本の中学校レベルの教科書にある文例は実務で使うのとむちゃくちゃ違っていて、混乱しやすいらしい。
「英語?できません」ときっぱり言い放つ大卒新人に英語文献を訳させると面白い。
奇想天外な「これって、元の文のどこ?」というのがよく出てくる。
「わかりそうなところから訳しました」...並びがわかった順...という例もあった。
Re: (スコア:0)
Re: (スコア:0)
そもそも日本で高度な開発者なんてそんなにいない。みんな保守的、英語読めるよね、とか言って足の引っ張り合いしかしてない。
Re:基本、自分で訳しながら読む (スコア:1)
地道に読んでいくことしか無いですよね。最初は仕方無いですが、
数こなせばスピードも上がるでしょうし。
Re: (スコア:0)
>自力で読みますね。仕方ないから。
結局それが無難ですよね。
翻訳ソフトを幾つか使ってみたけど、確かに無料のサービスよりは約してくれはする。
けど、その前後の繋がりが怪しかったりするともうダメで、翻訳結果を幾ら捻っても正しい物は見えてこない。
で、結局自分で読むことに。
まあ、それでもちゃんと学習をさせれば、有る程度の定型文はこなす様にはなりますが。
Re: (スコア:0)
英語の原著を読んだほうが早くて理解しやすいです。
一時期、意味がよくわからない日本語訳から原文を類推するゲームをやってましたが、
すぐに飽きました。あまりにアホらしいので。
Re: (スコア:0)
いまもあるかどうか分かりませんが、大阪駅付近の工事フェンスに「A little, low mentor」という昔話が書いてありました。
日本の昔話を機械翻訳で英語に訳し、再度日本語にするというネタです。
原文: 赤ん坊は一寸法師と名づけられ、たいそうかわいがられました。
→The baby was named A little, law mentor, and is was very loved.
→赤ちゃんは少量法律助言者に任命され、それは非常に愛だった。
Re: (スコア:0)
未来の御伽噺を韓国語/中国語に訳して、再度ニホンゴにしたネタならあります。
http://swfblog.blog46.fc2.com/blog-entry-4011.html#more
http://swfblog.blog46.fc2.com/blog-entry-3989.html
http://swfblog.blog46.fc2.com/blog-entry-4045.html#more
こういうのはネタのためのものだけど、
翻訳サイトも全ページを一気に流し込まずに、
段落や単文にするとか、あからさまに専門用語だと判る類は
AAA とか BBB とか置き換えてから流すといい感じ~
あぁいうサービスも日々進化してるので、その確認が面白かったり。
技術情報の翻訳なんてな、低レベル作業にノウミソ使うのは時間の無駄だし。
Re: (スコア:0)
自分で訳しますが、わからない単語だけはアルク [alc.co.jp]で意味を調べています。
例文の全文検索をしてくれるというのが紙の辞書では不可能なメリットで、書くときにも役に立ちます。
Re:基本、自分で訳しながら読む (スコア:1)
同意
アルク無しでは英語で長いメールを書くときに困ってしまいます。
単語だけでなく熟語や決まった言い回しもヒットしてくれるので、重宝します。
Re: (スコア:0)
> 自力で読みますね。仕方ないから。
※ただし英語に限る ってやつですか?
露語だろうが葡語だろうが西語だろうが自力で読みますよ。仕方ないから。
だったらごめん。
Re: (スコア:0)
英語だけで十分OKでしょ。
ロシア人でもポルトゲスでも日本人でも何人でも、ある程度知性があって自国人以外に伝えたいことがあれば英語で書くでしょうから。