アカウント名:
パスワード:
Geeks and class clowns reported the most job dissatisfaction, at 21 and 18 percent respectively.
Cheerleaders also had the second highest level of job satisfaction, after teacher's pets, at 76 percent.
ではなく、"reported the least job satisfaction" と書くのが普通です。 また、この記事の元になったプレスリリース [careerbuilder.com]では
Geeks and class clowns had the greatest number of workers who reported dissatisfaction with their jobs at 21 percent and 18 percent respectively.
となっていて、主張がよりわかりやすいと思います。
二つの設問を用意す
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
あつくて寝られない時はhackしろ! 386BSD(98)はそうやってつくられましたよ? -- あるハッカー
虚偽情報 (スコア:1, 参考になる)
原文には「不満足度」が21%と書いてあるように読めますが。
Re:虚偽情報 (スコア:1, 参考になる)
同意。
さらには
タレコミ:さらにGeekの31%がその職を選択したことを「不幸」だと思っているそうです。
原文:Thirty-one percent of geeks were also unhappy with their career progress.
「昇進の度合いに不満足」じゃないかな。
Re:虚偽情報 (スコア:1)
原文の上記の部分ですが、「most job dissatisfaction」は確かに「不満足度が最も高い」なのですが、その前に
という文がありまして、「満足度が高い」場合の数値が76%と言っていることから、「満足度」が21%、18%だと解釈しています。
# しかしよく見たら21 to 18ではなく、21 and 18ですね
また、「career progress」は確かに「出世」ですね。修正します。
掲載時のチェックが甘くて失礼いたしました。
Re: (スコア:0)
それは変でしょう。記事からわかるのは、Geekについて 満足している : どちらとも言えない : 不満足である、が xx% : yy% : 21% であり、xx < 76 である、ということだけですから。「満足度」っていうのはここのxx%のことですよね。それはもしかすると60%かもしれないし、10%かもしれない。
Re: (スコア:0)
そんな不確かな思い込みを根拠に正反対の意味の言葉に平気で置き換えられる神経が理解できません。
原文以外の情報があるのならともかく、原文だけしか見ていないなら原文通り書くべきです。
Re:虚偽情報 (スコア:1)
Re: (スコア:0)
Geeks and class clowns reported the most job dissatisfaction, at 21 and 18 percent respectively.
ではなく、"reported the least job satisfaction" と書くのが普通です。 また、この記事の元になったプレスリリース [careerbuilder.com]では
Geeks and class clowns had the greatest number of workers who reported dissatisfaction with their jobs at 21 percent and 18 percent respectively.
となっていて、主張がよりわかりやすいと思います。
二つの設問を用意す
Re:虚偽情報 (スコア:1)
Re: (スコア:0)