Yuki-onna appears as a tall, beautiful woman with long hair. Her skin is inhumanly pale or even transparent, causing her to blend into the snowy landscape (as she is most famously described in Lafcadio Hearn's Kwaidan: Stories and Studies of Strange Things). She sometimes wears a white kimono,[2] but other legends describe her as nude, with only her face, hair, and pubic region standing out against the snow.[3] Despite her inhuman beauty, her eyes can strike terror into mortals. She floats across the snow, leaving no footprints (in fact, some tales say she has no feet, a notable feature for many Japanese ghosts), and she can transform into a cloud of mist or snow if she is threatened.[4]
英語版も日本関連は・・・ (スコア:2, 興味深い)
たとえば、今、思いつきで「雪女」の英語版 [wikipedia.org]を見てみるとー
Re:英語版も日本関連は・・・ (スコア:1)
...というように、そこは2文目「Her skin is...」からの、雪に紛れるくらい白い肌をしていることの説明の続きです。「雪を背にすると顔と髪と陰部のみが目立つ」ことをことさらに説明しているわけじゃなくて、「それ以外の肌からは容易に識別できない」程度の記述でしょう。私もおぼろげにしか知りませんが、特におかしい部分はないんじゃないかと思います。
というか、「but」を跨いだ反対側の節さえも省いて「大意」を汲み「訂正」すべきか案ずるって、飛ばしすぎですやん。